Apocalipse 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana na kan iro ende Sipsip Nangigle kamun muglo Saion andigl moglko kaniga. Te yomba 144,000 ye bogl akiye andigl meglkwa. Ana Sipsip Nangigle ya Nem kangino yomba i mamburo mina muno beglko pangwa.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ana heven suna mudungo na pirka i nigl kande kuglo sindre mudumere yegl dungwa. Te kamun gurgagla dumere yegl dungwa. Ana mudungo pirka i yomba gita sigo bur dindre be wakai dumere yegl dungwa.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ana yomba 144,000 ikra eremogl God sia kingmo mina ye taragl 4 kor-meglkwa ya te yomba mina ende okuna eingwa gumanomugl andigl mogltre ye giglange kor ta dingwa. Ana giglangemo i yomba ta beke inaglkwa ta kuno erekrukwa. Ba yomba 144,000 makandle yomba meglmara God toposi ikine ende pinde yungwa i keunde giglangemo i beke pir inaglkwa.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Yombamo i ambu bogl paikrikwa, ana ye Sipsip Nangigle dumo ta omara i ye ama sikasi eingwa. Ana God makan yomba tau meglmara suna igle ye toposi ikine endungwa. Yeglpre taragl mongo komnaiye koglmere yegl ye komnaiye mogltre, Sipsip Nangigle ya God yombamo meglkwa.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Yombamo drano mina kakimbi ta di kankrikwa. Te ye aglau kaima ta ere kankrikwa.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ana na kaniga angelo ta kamun mitna wau yomara suna pigladi wongwa, ye kamambuno wakai aimande pangwa i yomba makandle koglkoglo mogl-eingwa ya te yungu ombuno perepere ya ka kanekane dingwa ya te nangino singigle kanekane pango meglmara ye kor aimande ka i ditenambuka.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ye ka binan bogl yegl dungwa, “God kunduglmo gogltre ana diwakai yei kangiye kande teiyo; sraglpre, God yomba ka tange tenambuka engemo plau dungwa. Ipre, heven ya makan ya mundi nigl te nigl ongo prapra ere yongwa yagle dembiye karaugl ereteiyo.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Te angelo ta mokomugl undre yegl dungwa, “Babilon taun kande yange sungwa! Yangesi kinde erekondungwa! Taun Babilon suwara ye eremogl yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i yomba makan koglkoglo ombuno dungo mambuno orkwa i nigl wain gigle dungwa mereyegl ye tongo yomba nendre ana ye mambuno kinde ormere i erikwa.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Ana angelo namba 3 ye mokonomugl undre ka binan bogl yegl dungwa, “Yomba ta ye kambu are mo kuiyamo ta dembiye karaugl eretendre te ye munomo indre ana mambuglo mo ongo mina pandrambuka,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 ye wain ninambuka. Wainmo i God dem kumbrukwa. Ye niglkor bogl ta sikuglmagl endekrukwa, tamanga. Ye dem kumbrukwa i toindi kap mina ende topomo kinde bagl te ikine endinan ana yombamo ninambuka. Ana God angelomo holi ya te Sipsip Nangigle ongumutno-mugl yombamo i donga kombuglo salpa mina de wangigldi pamara igle giu kinde inambuka.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ana endi dongwa de giugl geglkwa ingemo i aimande aimande wu egli pi panambuka. Yomba i ye kambu are ya te kuiyamo dembiye karaugl eretendre te kangiye munomo ingwa, ye ermine ya enduwer yoko ta mogl wakai pirkraglkwa.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Taragl i plau dinambuka enge God yomba du-wakai meglkwa lomo pir pinande ere ana Yesus wedi pirngi dingwa gugl sikrukwa ye giglendi andigl moraglkwa.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ana heven imbo ka ta yegl dungo na pirka, “Ene ka i muno boglo. Erme mambuno bogl mogl ende imbor enaglkwa yomba Yaglkande wedi pirngi dindre goraglkwa ye gun yenaglimiwo.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Okuwo na aglke kanga kamun kua kruwo ta pangwa. Kamun kua i bolamugl yomba ta amedi moglkwa, i “yomba wam mereyegl.” Ana ekin bre gagl gol mina bekingwa i bre mina pangwa. Te ye maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ongo mina ake moglkwa.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Yegl orko ana angelo ta God holi yungumo mina ende menda wu ka binan bogl di kamkua kruwo bolamugl amedi moglkwa yagle ditongwa, “Ene maiman pigl mawa sungwa indre mokna mongo bogl yongwa keglu suwo; sraglpre, makandle mokna mongo bogl yei kondungo ana uraglkwa engemo yongwa.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Yegl dungo kamkua mina amedi moglkwa yagle piglmo ake indre mangidi ana makandle mokna mongo dongwa keglu sungwa.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ana angelo ta heven suna God holi yungumo mina ende menda ungwa. Ye ama maima pigl mawasi ninagl nongwa ta ake moglkwa.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Te ombugl angelo ta endi donga sugl moglkwa ye alta mina ende menda undre ana ka binan bogl yegl di angelo ta maima pigl ninagl nongwa indre moglkwa ikra ditongwa: “Makan mina wain mongo bogl yongwa ene egle mina keglusi imakai suwo. Sraglpre, ye mongomo bogl yei kondungwa.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Yegl dungo angelo ikra piglmo indre mangidi ana makan mina wain eglke bogl keglusi mongo uro makai sindre ana wain nuglo dukingwa maugl kande mina endungwa, i God dem kumbrukwa mauglmo.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wain nuglo dukingwa maugl i siti mendakra yongwa, ye wain engre deruwagl baruwagl eriko ana bormai maugl mina kuglosi wu menda pi waidi ongo makan 300 kilomita orko ana mong mogl ende egli ungwa i bugla-hos dra mina ain keglko pamara yeglmere sing yongwa.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.