Apocalipse 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Ana heven suna diu kande ta wu pene ongwa. Igle ambu ta moglko ana ande ye gaglmo suna mereyegl endungwa te ba ye kagle mina atnekra pangwa. Te bre mina kugl-kuri 12 ekin bre gagl wakai kaima mereyegl ende moglkwa.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ambumo gak dane pangwa. Te gak kugl yenambuka engemo yongo, ana ye giugl pir kai kaglkane pond orkwa.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Yegl eremoglko ana heven suna diu ta ama plau dungwa, i yegl: Toki dragon gogl mundu ta bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa. Ana bre 7 mina ikra king bitno gagl prapra pangwa.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Toki dragon yagle mina kugl-kuri kamun mitna pangwa i epigl suwarata kuro endungo yange makan mina sungwa. Te kugl-kuri epigl suwo yoko pai meglkwa. Ana tokimo ikra ambu gak kuragledi eremoglmara igle gakmo kuran ana sigogl ninagledi pre ambu guma mina andigl sugl kan moglkwa.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ana ambumo wam kugl yongwa. Gakmo i okuwo ain muglmbo ake mogltre ana makan koglkoglo yomba mogl-eingwa i sutno morambuka. Ba ambumo wam i tambre kana i-egli God moglmara ya sia kingmo mina eingwa.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Te ambumo teke ende makan waule ta God akekun ereyei tomara igle ongwa. Dumo igle ambumo suglmo wakai eremogl embi ande enge 1,260 yenambuka.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ana heven suna kunda kande pangwa. Angelo Maikel ye angelomo wagle bogl kunda ere toki kande dragon teingo, te toki kande dragon angelomo wagle bogl ama kunda ere ikine endingwa.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ba toki dragon kunda yombuglo erekrukwa pre heven suna simenda endigo ana heven suna ye erme dumomo kaima ta yeikrukwa.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Te toki kande dragon ikra si-atne endingwa, tokimo i okuna imbo toki, ye kangiye spirit kinde mo Satan. Ye makan koglkoglo yomba bakaglte erekinde eretongwa. Sraglpre, ye si makandle endigo angelomo wagle bogl akiye ende makandle wingwa.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ana ka kande ta heven suna yegl dungo nungo embriye pirka:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Nono angro pirngi dingwa
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Ipre heven ya te yomba
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ana toki kande ikra kango, ye si makandle endingwa pango ana ye eremogl ambu gak yagl kugl yongwa ambumo ikra erekinde eretena pre sika sungwa.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ba ambumo ana kua-dua koiyemo suwo pandigl teingo ye pigladi endpi makan waule ta ye pre akekun ere yeimara ongwa, igle toki kande mina eglkekra moran ana ye suglmo wakai mogl eimbi buglayungu suwota ya te ta ikine yenambuka.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ana toki dra mina nigl membigl simenda endungwa. Niglmo i wu nigl kande mereyegl pindre ana si waidi ambu i omara okuwo sikasi ongwa. Sraglpre, toki prukwa nigl pi ambu sikake yendenan wau borambuka.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ba makan ye ambu i akeple dindre ana dra audi toki kande dragon nigl membigl sungwa ikra pemge endungwa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Yegl orko, toki dem pond kumburo ambu ikra tendre, ana ye nangiglma God lomo ake giglendi mogl te Yesus Krais kamo kaima dipene endingwa i kunda eretena pre ende menda ongwa.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ana tokimo kande dragon mundi nigl bina okupole andigl moglkwa.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.