Apocalipse 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana heven suna diu kande ta wu pene ongwa. Igle ambu ta moglko ana ande ye gaglmo suna mereyegl endungwa te ba ye kagle mina atnekra pangwa. Te bre mina kugl-kuri 12 ekin bre gagl wakai kaima mereyegl ende moglkwa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ambumo gak dane pangwa. Te gak kugl yenambuka engemo yongo, ana ye giugl pir kai kaglkane pond orkwa.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Yegl eremoglko ana heven suna diu ta ama plau dungwa, i yegl: Toki dragon gogl mundu ta bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa. Ana bre 7 mina ikra king bitno gagl prapra pangwa.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Toki dragon yagle mina kugl-kuri kamun mitna pangwa i epigl suwarata kuro endungo yange makan mina sungwa. Te kugl-kuri epigl suwo yoko pai meglkwa. Ana tokimo ikra ambu gak kuragledi eremoglmara igle gakmo kuran ana sigogl ninagledi pre ambu guma mina andigl sugl kan moglkwa.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ana ambumo wam kugl yongwa. Gakmo i okuwo ain muglmbo ake mogltre ana makan koglkoglo yomba mogl-eingwa i sutno morambuka. Ba ambumo wam i tambre kana i-egli God moglmara ya sia kingmo mina eingwa.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Te ambumo teke ende makan waule ta God akekun ereyei tomara igle ongwa. Dumo igle ambumo suglmo wakai eremogl embi ande enge 1,260 yenambuka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana heven suna kunda kande pangwa. Angelo Maikel ye angelomo wagle bogl kunda ere toki kande dragon teingo, te toki kande dragon angelomo wagle bogl ama kunda ere ikine endingwa.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Ba toki dragon kunda yombuglo erekrukwa pre heven suna simenda endigo ana heven suna ye erme dumomo kaima ta yeikrukwa.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Te toki kande dragon ikra si-atne endingwa, tokimo i okuna imbo toki, ye kangiye spirit kinde mo Satan. Ye makan koglkoglo yomba bakaglte erekinde eretongwa. Sraglpre, ye si makandle endigo angelomo wagle bogl akiye ende makandle wingwa.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ana ka kande ta heven suna yegl dungo nungo embriye pirka:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Nono angro pirngi dingwa
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ipre heven ya te yomba
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ana toki kande ikra kango, ye si makandle endingwa pango ana ye eremogl ambu gak yagl kugl yongwa ambumo ikra erekinde eretena pre sika sungwa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ba ambumo ana kua-dua koiyemo suwo pandigl teingo ye pigladi endpi makan waule ta ye pre akekun ere yeimara ongwa, igle toki kande mina eglkekra moran ana ye suglmo wakai mogl eimbi buglayungu suwota ya te ta ikine yenambuka.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ana toki dra mina nigl membigl simenda endungwa. Niglmo i wu nigl kande mereyegl pindre ana si waidi ambu i omara okuwo sikasi ongwa. Sraglpre, toki prukwa nigl pi ambu sikake yendenan wau borambuka.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ba makan ye ambu i akeple dindre ana dra audi toki kande dragon nigl membigl sungwa ikra pemge endungwa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Yegl orko, toki dem pond kumburo ambu ikra tendre, ana ye nangiglma God lomo ake giglendi mogl te Yesus Krais kamo kaima dipene endingwa i kunda eretena pre ende menda ongwa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ana tokimo kande dragon mundi nigl bina okupole andigl moglkwa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.