Apocalipse 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ
1 Ana heven suna diu kande ta wu pene ongwa. Igle ambu ta moglko ana ande ye gaglmo suna mereyegl endungwa te ba ye kagle mina atnekra pangwa. Te bre mina kugl-kuri 12 ekin bre gagl wakai kaima mereyegl ende moglkwa.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ambumo gak dane pangwa. Te gak kugl yenambuka engemo yongo, ana ye giugl pir kai kaglkane pond orkwa.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Yegl eremoglko ana heven suna diu ta ama plau dungwa, i yegl: Toki dragon gogl mundu ta bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa. Ana bre 7 mina ikra king bitno gagl prapra pangwa.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Toki dragon yagle mina kugl-kuri kamun mitna pangwa i epigl suwarata kuro endungo yange makan mina sungwa. Te kugl-kuri epigl suwo yoko pai meglkwa. Ana tokimo ikra ambu gak kuragledi eremoglmara igle gakmo kuran ana sigogl ninagledi pre ambu guma mina andigl sugl kan moglkwa.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ana ambumo wam kugl yongwa. Gakmo i okuwo ain muglmbo ake mogltre ana makan koglkoglo yomba mogl-eingwa i sutno morambuka. Ba ambumo wam i tambre kana i-egli God moglmara ya sia kingmo mina eingwa.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Te ambumo teke ende makan waule ta God akekun ereyei tomara igle ongwa. Dumo igle ambumo suglmo wakai eremogl embi ande enge 1,260 yenambuka.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana heven suna kunda kande pangwa. Angelo Maikel ye angelomo wagle bogl kunda ere toki kande dragon teingo, te toki kande dragon angelomo wagle bogl ama kunda ere ikine endingwa.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Ba toki dragon kunda yombuglo erekrukwa pre heven suna simenda endigo ana heven suna ye erme dumomo kaima ta yeikrukwa.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Te toki kande dragon ikra si-atne endingwa, tokimo i okuna imbo toki, ye kangiye spirit kinde mo Satan. Ye makan koglkoglo yomba bakaglte erekinde eretongwa. Sraglpre, ye si makandle endigo angelomo wagle bogl akiye ende makandle wingwa.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ana ka kande ta heven suna yegl dungo nungo embriye pirka:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Nono angro pirngi dingwa
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ipre heven ya te yomba
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ana toki kande ikra kango, ye si makandle endingwa pango ana ye eremogl ambu gak yagl kugl yongwa ambumo ikra erekinde eretena pre sika sungwa.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ba ambumo ana kua-dua koiyemo suwo pandigl teingo ye pigladi endpi makan waule ta ye pre akekun ere yeimara ongwa, igle toki kande mina eglkekra moran ana ye suglmo wakai mogl eimbi buglayungu suwota ya te ta ikine yenambuka.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Ana toki dra mina nigl membigl simenda endungwa. Niglmo i wu nigl kande mereyegl pindre ana si waidi ambu i omara okuwo sikasi ongwa. Sraglpre, toki prukwa nigl pi ambu sikake yendenan wau borambuka.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Ba makan ye ambu i akeple dindre ana dra audi toki kande dragon nigl membigl sungwa ikra pemge endungwa.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Yegl orko, toki dem pond kumburo ambu ikra tendre, ana ye nangiglma God lomo ake giglendi mogl te Yesus Krais kamo kaima dipene endingwa i kunda eretena pre ende menda ongwa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ana tokimo kande dragon mundi nigl bina okupole andigl moglkwa.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.