Apocalipse 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana heven suna diu kande ta wu pene ongwa. Igle ambu ta moglko ana ande ye gaglmo suna mereyegl endungwa te ba ye kagle mina atnekra pangwa. Te bre mina kugl-kuri 12 ekin bre gagl wakai kaima mereyegl ende moglkwa.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Ambumo gak dane pangwa. Te gak kugl yenambuka engemo yongo, ana ye giugl pir kai kaglkane pond orkwa.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Yegl eremoglko ana heven suna diu ta ama plau dungwa, i yegl: Toki dragon gogl mundu ta bre 7 pango, te bre yongagle 10 pangwa. Ana bre 7 mina ikra king bitno gagl prapra pangwa.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Toki dragon yagle mina kugl-kuri kamun mitna pangwa i epigl suwarata kuro endungo yange makan mina sungwa. Te kugl-kuri epigl suwo yoko pai meglkwa. Ana tokimo ikra ambu gak kuragledi eremoglmara igle gakmo kuran ana sigogl ninagledi pre ambu guma mina andigl sugl kan moglkwa.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Ana ambumo wam kugl yongwa. Gakmo i okuwo ain muglmbo ake mogltre ana makan koglkoglo yomba mogl-eingwa i sutno morambuka. Ba ambumo wam i tambre kana i-egli God moglmara ya sia kingmo mina eingwa.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Te ambumo teke ende makan waule ta God akekun ereyei tomara igle ongwa. Dumo igle ambumo suglmo wakai eremogl embi ande enge 1,260 yenambuka.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ana heven suna kunda kande pangwa. Angelo Maikel ye angelomo wagle bogl kunda ere toki kande dragon teingo, te toki kande dragon angelomo wagle bogl ama kunda ere ikine endingwa.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Ba toki dragon kunda yombuglo erekrukwa pre heven suna simenda endigo ana heven suna ye erme dumomo kaima ta yeikrukwa.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Te toki kande dragon ikra si-atne endingwa, tokimo i okuna imbo toki, ye kangiye spirit kinde mo Satan. Ye makan koglkoglo yomba bakaglte erekinde eretongwa. Sraglpre, ye si makandle endigo angelomo wagle bogl akiye ende makandle wingwa.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ana ka kande ta heven suna yegl dungo nungo embriye pirka:
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Nono angro pirngi dingwa
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Ipre heven ya te yomba
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ana toki kande ikra kango, ye si makandle endingwa pango ana ye eremogl ambu gak yagl kugl yongwa ambumo ikra erekinde eretena pre sika sungwa.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Ba ambumo ana kua-dua koiyemo suwo pandigl teingo ye pigladi endpi makan waule ta ye pre akekun ere yeimara ongwa, igle toki kande mina eglkekra moran ana ye suglmo wakai mogl eimbi buglayungu suwota ya te ta ikine yenambuka.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ana toki dra mina nigl membigl simenda endungwa. Niglmo i wu nigl kande mereyegl pindre ana si waidi ambu i omara okuwo sikasi ongwa. Sraglpre, toki prukwa nigl pi ambu sikake yendenan wau borambuka.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Ba makan ye ambu i akeple dindre ana dra audi toki kande dragon nigl membigl sungwa ikra pemge endungwa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Yegl orko, toki dem pond kumburo ambu ikra tendre, ana ye nangiglma God lomo ake giglendi mogl te Yesus Krais kamo kaima dipene endingwa i kunda eretena pre ende menda ongwa.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Ana tokimo kande dragon mundi nigl bina okupole andigl moglkwa.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.