2 Timóteo 4
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 God ya Yesus Krais ongumutno mina na ka giglendi di ene teinga. Yesus yomba prapra kor-meglkwa ya geglkwa ka-tange tenambuka, te ye unambuka ya kingdomo wu pene enambuka.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Ipre kamo giglendi i yegl: Ene kamambuno dipene ende tenatnga. Yomba piramnedi piraglkwa mo pirkramnedi piraglkwa i ene akekun ere ana ningadi dipene ende te moratnga. Ye aglau eraglkwa ene akedu ende, te tandaglme ere dinaglmedi ka giglendi ditendre te pirngi dinaglkwa pre dipoglsi tenatnga. Ana ene noman pokndi yenan wakai ere ka bekete wanmoratniwo.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Sraglpre enge ta plau dinan yomba ka du-panambere di beke tenaglkwa i pir ikraglkwa. Ba ye yene nomano mina pirmere i ertre ana ka beke teingwa yomba merkinde i-pene endimbi, te ka beke teingwa yomba wagle ka beke tembi yomba kinano mina dongun eran piramnedi piraglkwa.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Yegl ere ka kaima mina mokono tendre ana ka boglo yoko kanekane mina kinano yei piraglkwa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ba mambuno kanekane plau dinambuka i ene pirpogl sindre te yumbun indre ana kamambuno wakai dinongugl endinatnga. Te yomba akeple ditenatnga kongunmo pangwa i wakai ere eratnga.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Yomba wain toindi God ofa temere yeglmere na bormaina toindinambuka magl orkwa. Te na kor-moglka i dundinambuka magl orkwa.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Na kor-moragledi pre yombuglo ere muku wakai diga. Ana erme na pra mukundi wu numa pamara winga. Te na pirngi diga i sugl wakai moglka ana ta gugl sikrukwa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Ana mukundi ende okuna wingwa topono du-yene inaglkwa ipre yei-pangwa; topomo i ekin nogl bitno gagl, i Yaglkande ka tange du-yene pirpir orkwa yagle enge kande mina i na narambuka. Te na keunde manga, ba yomba tau ye kanwakai yei unambuka pre sugl kanmeglkwa i ombugl akiye bitno gagl tenambuka.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Ene oglandi konbo ta doko indre na moglmara wo.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas ye makan taragl pre munduwo pango ana na kinde kondo ende Tesalonaika kamun ongwa. Te Kresens ende Galesia kamun ongo, te Taitus ende Dalmatia kamun ongwa.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ana Luk suwara na bogl moglkwa. Ene Mak auro imin akiye endwiro. Sraglpre, na kamambuno kongun eraglmara i akeple dinarambuka.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tikikas na diendigo ende Efesus kamun ongwa.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Ene unagledi etn na gatna suna olto Troas kamun Karpas yungumugl yeinga yongwa i ya te pepa yaundo werikwa yenga ama akiye indre wo. Pepa yaundo ta i ikra ama kiure dinatniwo indre wo.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Aleksanda, ye ain gogl ouno endungwa ya gol indre taragl bekungwa yagle, ye mambuno kinde kaima ere narikwa. Te ye erekinde ere narkwa i okuwo Yaglkande topo te ikine endinambuka.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Ene ama yaglmo ipre kanpoglsi moglo. Okuna ye nono kanno pirkre kunda ikine erenoro ana ka dumga i engre atne endungura.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Komnaiye kana na kot erika enge yomba ta na bogl mogl kanna ta dikrikwa, tamanga. Yomba prapra na kinde kondingwa. Ba ye mambuno kinde erikwa i God kindekondo tenambedi pre na kamange ereteinga.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ba Yaglkande na bogl mogltre akepledi yombuglo bogl narkwa. Ipre God kamo wakai na di Yomba Bina teimbo ka i ye prapra piraglkwa. Ana okuna agl-pusi kande kangiye laion drano mina God na ere-yungwa.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ana mambuno kinde kanekane yomba na erenaramunedi erikwa i Yaglkande na ere-indre ana okuwo wakai ere na yendpi heven kingdom suna enambuka. Ye kangiye nono aimande aimande dembiyesi mitna imbo ende te moramniwo. I kaima.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Na diwakai yei Prisila ya Akwila ya te Onesiforus yungumugl yomba meglkwa teinga.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erastus ye Korin kamun mogl pago ana Trofimas kinde sungwa pre kondiga Mailetas kamun mogl pangwa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ene tambre kana konbauna wakai ta kan indre ende yawagle wu motn ana ir iwanga bi pond mangenambuka ingine kamun sinambuka. Te Yubulas ya Pudens ya Lainas ya Klodia ya te kamambuno pirkwa yomba prapra ene diwakai yeiteingwa.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Yaglkande ene spiritn mina morambuka. Te God ye wakaimo i ene prapra mina yenambiwo.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.