2 Coríntios 6

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No God bogl akiye kongun ounga, ipre no ka giglendi ene ditomga, “Ene God wakaimo yoko ingwa pre ana wakaimo i wu yoko pindinambiwo.”
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Sraglpre, God yegl dungwa,
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Ana no kongun ounga ipre yomba suwarata dikinde yeikrambuka, i no manedi punga. Yeglpre no kamambuno kongun ounara igle yomba ta aglau eretendre te yumbun tomun ye yangesi dinaglmedi ounga.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Ba no kongun ounara ya ka dumunara i no God nigl kongunmo yomba mounedi mambuno wakai ombuno dumga, te nomano God mina gidi pango ana yumbun ya giu kanekane i no indre giglendi mounga.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ana yomba no eresindre, te si kane yungu endingwa, te yomba no sikasi mangre norikwa. Te no kongun ningadi ertre, kaiya mokna ne dime dikre, te ugl wakai paikunga.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 No mambuno du-wakai oungo ana nomano wakai keunde pangwa. Te no God kongunmo yomba mounga pre ana nonga oglandi sikunga, te yomba erekinde ere tekunga ba erewakai eretomga. Ana Holi Spirit no mina mogl yombuglomo norko no yegl ertre ana yomba kanwakai keunde yomga.
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 No God yombuglomo siriyesi norkwa ana no ka kaima di dipene endumga. Te mambuno du-yene i kunda kimbir-kuglange mereyegl no onguno wokra ya kondakra ake mogltre ana kunda eramga.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 No yegl orumga ba yomba tau no kangino di mitna endingo te yomba tau no kangino di atne endingwa. Yomba tau ka mokono kra dindre no dikinde yengwa, te yomba tau ditendre no mambuno wakai erime dingwa. Te yomba tau pirkwa no kakimbi yomba mereyegl orkwa, ba no ka kaima keunde dumga.
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Te yomba no pirkan erekrikwa mereyegl mounga, ba yomba merkinde no pirkan dime dingwa, te no yomba goramga mereyegl mounga ba no kor-mounga. Kumba no singwa, ba no sigoglkrikwa.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Kaima, no nono mitno gounga ba i manga, no engenge gun keunde yomga, te no diminge pai norokrukwa ba yomba taragl merkinde inaglkwa pre akepledi tomga. Kaima, no nono taragl merkinde ake-nekunga ba taragl wakai kaima ake-nomga i noisi moglkwa.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Ene yomba Korin. No ka dipene kaima ende tomga. Te no deno munduno pond kaima ene tomga.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 No ene pre prumga munduno pond pangwa ana no ta nomano sigegl dikunga. Tamanga. Ba ene deno munduno konbo yongiglko ana nono nomano suwara yeikunga.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Na erme ka diteinga i neno ka di nangro temere yegl dinga. No mambunono ombunodi ene tomnere ikra ene ama kuno yegl eraglkwa. Te ene deno munduno mundu no noraglkwa.
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ana pirngi dikrikwa yomba ye bogl ene wu suwara pi kongun akiye erekraglkwa. Sraglmere mambuno du-yene ya mambuno kinde wu suwara enambre? Te mim ya ambuglange ye sraglmere wu suwara enambre?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Te Krais ya Satan ye wu suwara pi nomano suwara yembro? Te yomba Yesus wedi pirngi dungwa ya pirngi dikrukwa ye nomano suwara yeinambro?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Ana God holi yungumo ya god kimbi yungumo i i-suwara endinamno? Ene pirkan erikwa, nono God kor aimande moglkwa yungumo mounga. Okuna God yene yegl dungwa, “Na yomba mina suna mogltre ana wu ikine ikine pi moraglka, na ye Godno moglmbo te ye na yombanma moraglkwa.”
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Ana ipre Yaglkande ombugl
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 “Na ene neno moglmbo
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.