1 Pedro 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Kuno yegl keunde ambu wagle ene yagl eingwa mere wino meglmara atnekra moraglkwa. Ba wino tau Yaglkande kamo pirngi dikrimbi, ana ene embino wagle ka kanekane ta dikraglkwa ba mambunono wakai ombuno dinaglmara igle wino wagle ende suna wu kamambuno piraglkwa.
1 — ausente —
2 Sraglpre, wino wagle kanimbi embino wagle mambuno wakai ertre ana mogl-atne endimbi ana wino wagle nomano i-yake tenaglkwa.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Ene nangino tembe wakai kanaglmedi pre ekin kanekane gaglkraglkwa. Ana bitno yungo ekin te i-kanekane endekre te taragl gol pagl bekingwa i nangino mina ekin gaglkre te kungugl gagl wakai yene kanekane endekraglkwa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Tamanga. Ene nomano sunakra, taragl wakai kanekane kinde erekrambuka yongwa i ene ekin teiyo. Ana ekinmo i yeglmere, nomano wakai ya te nomano pokndi yongwa mambuno yegl mina God ongumuglo wagle wakai tawa pangwa.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Okuna imbo ambu wagle tau God wedi pirngi dindre, ana holi mogl te yene mambuno wakai yegl ertre ana wino meglmara atnekra meglkwa.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Sara yegl orkwa, ye Abraham kamo pinande ere pandigl, ana Abraham pre na yombana kande we dungwa. Ene mambuno wakai pamere ere taragl ta pre kundugl goglkrimbi ana ene Sara nangiglma meglkwa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Wino wagle ene ama nomano wakai duglo bogltre ana embino wagle bogl nangino giugl dikrukwa molo. Sraglpre, ambu wagle nangino giugl dikrukwa pre akewakai ere tenaglkwa. Te ombugl embino ama ene bogl akiye kor-moraglkwa i inaglkwa. Ene mambuno yegl duglo beglmbi ana ene kamange eraglkwa taragl ta siget-ditekrambuka.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ka yegl di poriya sinaglka. Ene kindaginde nomano suwara yei ana yomba prapra mitno goraglmiwo. Te ene angro tau pre munduno panan ana argan ere tendre te enene pre pirimbi atne eran moraglmiwo.
8 — ausente —
9 Mambuno kinde ere tembi ene mambuno kinde ere te ikine endekriyo. Te tori baglte tembi, ene mongo tori bagl tekraglmiwo. Ba God ere wakai ere ye tenambedi pre kamange ere teiyo. Ene yegl eraglkwa pre God ene pinde yungwa, ana yegl erimbi God ere wakai ere tenan ene inaglkwa.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Kamambuno pepa mina yegl dungwa,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Ye taragl kinde mina moko
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Sraglpre Yaglkande
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ene mambuno wakai eramnedi yombuglo erimbi ana ira ene erekinde eretenambe?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Ba ene mambuno du-wakai ere ana ipre giugl geglmbi, God eran ene gun yenaglkwa. Ba yomba ene kundutno goraglmedi erimbi ene ye pre kundutno goglkre te munduno kinde pirkriyo.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ba ene nomano suna Krais ye Yaglkande moglmedi pir wanmoraglimiwo. Te ene taragl wakai inamunedi pre anduwa yei sugl meglkwa i yomba ta mambunomo piramnedi krapeglmbi ana ene ka mongo yomere-pamere di ikine endinaglkwa, ipre engenge ene akekun ere moraglmiwo.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Te ene nomano undi yenan meglmbi kade Yaglkande Krais mambunomo pamere aimande ere moraglkwa. Ana ene Krais mina sika sindre mambuno wakai erikwa ipre yomba dikinde yenaglkwa ba yomba okuwo yene angai goraglkwa.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ana nono mambuno wakai ounara ipre God yumbun inaglmedi piran, i pra wakai iwe. Ba nono mambuno kinde ere yumbun inamga i kinde kaima.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ana yomba prapra tandaglmeno koko endina pre Krais enge suwarata goglkwa. Ye yomba du-yene moglkwa, ba yomba yewe-mawe yeingwa auro ipi God mina ena pre goglkwa. Ye nangiye mina sigeglkwa ba Spirit mina ye andigl kor-moglkwa.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ana Spirit mina ye endpi yomba geglkwa spiritno ya spirit tau kane pai meglmara kamambuno dipene ende tongwa,
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 ana spiritmo i okuna Noa engemo mina ye ka sende mambuno kinde kanekane erikwa, ba God topo kinde oglandi tekre kiendi kanmogltre ana Noa diendungo sip bekungwa. Ana sip mina suna igle yomba angai 8 keunde meglko God ere-yungo ye nigl mina kor-meglkwa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Te nigl i erme baptais erikwa i siye ombuno dungwa. Yomba baptais erimara i God ere-yungwa. Baptais erikwa i yomba nangino deglmbi ta koko endekrukwa, ba nomano suna ere undungwa ene prapra God kangiye dagl diwakai yenaglkwa, taragl i, prapra mambuno Yesus Krais gogl anduglmara i mina ene akeple dungwa.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ye ende heven suna pindre ana God ongo wokra moglkwa. Te angelo wagle ya, spirit gigle dingwa wagle te taragl yombro pangwa prapra i Yesus mina atnekra meglkwa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.