1 Pedro 3
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Kuno yegl keunde ambu wagle ene yagl eingwa mere wino meglmara atnekra moraglkwa. Ba wino tau Yaglkande kamo pirngi dikrimbi, ana ene embino wagle ka kanekane ta dikraglkwa ba mambunono wakai ombuno dinaglmara igle wino wagle ende suna wu kamambuno piraglkwa.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Sraglpre, wino wagle kanimbi embino wagle mambuno wakai ertre ana mogl-atne endimbi ana wino wagle nomano i-yake tenaglkwa.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Ene nangino tembe wakai kanaglmedi pre ekin kanekane gaglkraglkwa. Ana bitno yungo ekin te i-kanekane endekre te taragl gol pagl bekingwa i nangino mina ekin gaglkre te kungugl gagl wakai yene kanekane endekraglkwa.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Tamanga. Ene nomano sunakra, taragl wakai kanekane kinde erekrambuka yongwa i ene ekin teiyo. Ana ekinmo i yeglmere, nomano wakai ya te nomano pokndi yongwa mambuno yegl mina God ongumuglo wagle wakai tawa pangwa.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Okuna imbo ambu wagle tau God wedi pirngi dindre, ana holi mogl te yene mambuno wakai yegl ertre ana wino meglmara atnekra meglkwa.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara yegl orkwa, ye Abraham kamo pinande ere pandigl, ana Abraham pre na yombana kande we dungwa. Ene mambuno wakai pamere ere taragl ta pre kundugl goglkrimbi ana ene Sara nangiglma meglkwa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Wino wagle ene ama nomano wakai duglo bogltre ana embino wagle bogl nangino giugl dikrukwa molo. Sraglpre, ambu wagle nangino giugl dikrukwa pre akewakai ere tenaglkwa. Te ombugl embino ama ene bogl akiye kor-moraglkwa i inaglkwa. Ene mambuno yegl duglo beglmbi ana ene kamange eraglkwa taragl ta siget-ditekrambuka.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Ka yegl di poriya sinaglka. Ene kindaginde nomano suwara yei ana yomba prapra mitno goraglmiwo. Te ene angro tau pre munduno panan ana argan ere tendre te enene pre pirimbi atne eran moraglmiwo.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Mambuno kinde ere tembi ene mambuno kinde ere te ikine endekriyo. Te tori baglte tembi, ene mongo tori bagl tekraglmiwo. Ba God ere wakai ere ye tenambedi pre kamange ere teiyo. Ene yegl eraglkwa pre God ene pinde yungwa, ana yegl erimbi God ere wakai ere tenan ene inaglkwa.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Kamambuno pepa mina yegl dungwa,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Ye taragl kinde mina moko
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Sraglpre Yaglkande
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ene mambuno wakai eramnedi yombuglo erimbi ana ira ene erekinde eretenambe?
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Ba ene mambuno du-wakai ere ana ipre giugl geglmbi, God eran ene gun yenaglkwa. Ba yomba ene kundutno goraglmedi erimbi ene ye pre kundutno goglkre te munduno kinde pirkriyo.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Ba ene nomano suna Krais ye Yaglkande moglmedi pir wanmoraglimiwo. Te ene taragl wakai inamunedi pre anduwa yei sugl meglkwa i yomba ta mambunomo piramnedi krapeglmbi ana ene ka mongo yomere-pamere di ikine endinaglkwa, ipre engenge ene akekun ere moraglmiwo.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Te ene nomano undi yenan meglmbi kade Yaglkande Krais mambunomo pamere aimande ere moraglkwa. Ana ene Krais mina sika sindre mambuno wakai erikwa ipre yomba dikinde yenaglkwa ba yomba okuwo yene angai goraglkwa.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Ana nono mambuno wakai ounara ipre God yumbun inaglmedi piran, i pra wakai iwe. Ba nono mambuno kinde ere yumbun inamga i kinde kaima.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ana yomba prapra tandaglmeno koko endina pre Krais enge suwarata goglkwa. Ye yomba du-yene moglkwa, ba yomba yewe-mawe yeingwa auro ipi God mina ena pre goglkwa. Ye nangiye mina sigeglkwa ba Spirit mina ye andigl kor-moglkwa.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Ana Spirit mina ye endpi yomba geglkwa spiritno ya spirit tau kane pai meglmara kamambuno dipene ende tongwa,
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 ana spiritmo i okuna Noa engemo mina ye ka sende mambuno kinde kanekane erikwa, ba God topo kinde oglandi tekre kiendi kanmogltre ana Noa diendungo sip bekungwa. Ana sip mina suna igle yomba angai 8 keunde meglko God ere-yungo ye nigl mina kor-meglkwa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Te nigl i erme baptais erikwa i siye ombuno dungwa. Yomba baptais erimara i God ere-yungwa. Baptais erikwa i yomba nangino deglmbi ta koko endekrukwa, ba nomano suna ere undungwa ene prapra God kangiye dagl diwakai yenaglkwa, taragl i, prapra mambuno Yesus Krais gogl anduglmara i mina ene akeple dungwa.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Ye ende heven suna pindre ana God ongo wokra moglkwa. Te angelo wagle ya, spirit gigle dingwa wagle te taragl yombro pangwa prapra i Yesus mina atnekra meglkwa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.