1 Pedro 2

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ipre ene mambunono kinde prapra ya kakimbi dingwa ya kakimbi kogl erikwa ya te yomba mirmogl teingwa ye pre ene pir kinde yeiteingwa ya te nangino ka-singwa i prapra kinde kondiyo.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Yegl ere ende, ana gak kuglambu am nuglo ninamnedi munduno kande pamere yegl enene ama am nuglo wakai kinde erekrukwa God mina ungwa i ninamnedi nomano kande panambuka. Am nuglo wakai yeglmere nembi ana ene spiritno akeple dinan ene yake wu pond embi ana nomano kor God tongwa i gigle dinan God bogl akiye wakai moraglkwa.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Yaglkande mambuno wakai erenorkwa i ene kanpogl sindre ana God wakai kaima moglme dingwa.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ene ende Yaglkande mina wiyo. Ye kombuglo mereyegl kor-moglkwa. Yomba komnaiye kana ye kombuglo kinde wedi plendi menda endingwa. Ba God pinde i-pere ende kondindre ana kombuglo i wakai kaima we dungwa.
4 — ausente —
5 Te ene ama kor-moglkwa kombuglo yeglmere meglkwa, God ene mina Holi spirit yungumo kei yenambuka. Yegl ertre ana pris holi yungu ombuno meglmara i mina ene ama pris moraglkwa pre God ene pinde yungwa. Ana Yesus Krais kangiye mina ene kor-meglkwa ofa tembi God wakai kaima pirambuka.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Kamambuno pepa mina okuna ka yegl pangwa:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Yeglpre ene pirngi dingwa yomba ana kombuglo i ene mina wakai kaima pangwa. Ba pirngi dikrikwa yomba ye pre ka ta yegl pangwa:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Te,
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ba God ene pinde i-kondungo ene ye yombama meglkwa. Ene king pris mogltre ana yungu ombunomo holi meglkwa. Te ene ama God yombama kaima yene meglkwa. Ene mim ormara meglko ana ye aglendi yend menda wu yene ambuglange wakai mina suna endungo meglkwa. Yeglpre God mambunomo wakai i ene dembiye si tenaglkwa.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Okuna imbo ene yomba yoko meglkwa, ba erme ene God yombama meglkwa. Okuna imbo ene yomba mitno geglkwa mambuno i ta ikrikwa, ba erme yomba mitno geglkwa mambuno i ene ingwa.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 Na angrima kaima wagle, ene yomba dumo bangeta nem ya wandigle yomba mereyegl mogltre makandle igle meglkwa. Ana na yegl di ene teinga. Ene mambuno goglo bumbunomo ene mina pangwa i kindekondiyo, ana mambuno kinde i ene kuiyano kunda eretongwa.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Kamambuno kiurikwa yomba meglmara pukamugl ene embriye mambuno wakai ere wanmolo, ye ka kinde di ene tenaglkwa, ba okuwo ene mambunono wakai ye kandre, ana Yaglkande God ka-tange tenagledi meglmara unambuka enge, ye kangiye kande dembiyesi tenaglkwa.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Ene Yaglkande wedi poglodi pirtre, ana gavman kanekane i kanno pinande eriyo. Te king mogl nongagle endungwa yomba lomo kande pangwa ipre ye kanno sika siyo.
13 — ausente —
14 Te provins mina gavana meglkwa i ene ama kanno pinande eriyo, ye yomba mambuno kinde erikwa i kane sinaglmedi pre king diendigo meglkwa, te yomba mambuno wakai erikwa i ama diwakai yeitenaglkwa pre meglkwa.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 God nomanemo yegl pangwa: Ene mambuno wakai eraglmara i ama yomba nomano kinde pango ka guagua di wanmeglkwa i ye drano sigigle di tenaglkwa.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ene yomba kane paikre yoko wanmeglmere yegl wanmoraglkwa, ba ene yegl pirkriyo, “Erme no wakai mounga.” Yegl dindre, ene pi mambuno kinde kanekane ere uglmange erekriyo. Ene God kongunmo yomba mereyegl wanmolo.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ene mambuno wakai ere yomba prapra tendre te God yombama pirngi dingwa wagle ama deno munduno tenaglkwa. God kunduglmo gogl ye mina atnekra mogl ana king dembiyesi kangiye kande teiyo.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ene nigl-kongun yoko yomba, yombano kande ene sutno meglkwa i kundutno gogltre ana kanno wakai ere sika sinaglkwa. Te ene sutno yomba wakai ya mambuno wakai ere tongwa i keunde pre ta dikrika, ba ene ama sutno yomba kinde meglmara i akiye atnekra moraglkwa.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Kaima, God ene nomane ake undinan kongun erimbi, ana erikwa ipre yomba yumbun yoko ene tembi giu goraglkwa, ana mambuno yegl mina God wakai prukwa.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ba enene mambuno kinde erimbi ana yomba ene simbi giu goraglkwa i mina ene sragl taragl inaglme? Ba ene mambuno wakai erikwa pre ene yumbun imbi ana mambuno yegl mina God wakai prukwa.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Sraglpre, ene mambuno yegl eraglmedi pre God ene agle di yungwa. Yesus Krais ene akeple dina pre giu goglkwa. Ye mambunomo i ene sika sinaglkwa pre yegl ombuno dungwa. Kamo muno bogl pandiglkwa:
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 “Ye tandaglme ta
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Yomba ye nangiye ka-singwa ba ye ta di ikine endekrukwa. Ye giu goglkwa ba ye yomba wu kinde enaglme dikrukwa. Ye yene Yaglkande God taragl prapra yumbu wakai sungwa yagle ongo mina yongwa.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Yesus Krais nangiye mina nono tandaglmeno indre ye endi-prak mina goglkwa. Ye yegl ormara i nono tandaglmeno prapra kinde kondo ana mambuno du-yene ere moramga. Ye sigo nangiye bogl bagla dumara i mina ene wu wakai eingwa.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Okuna ene sipsip mereyegl konbaunano kuglkagldi wanmeglkwa, ba erme ene ende ikine wu sipsip sugl yomba moglmara wingwa ana ene kuiyano ye sugl moglkwa.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.