1 Pedro 1

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pita, Yesus Krais aposelmo moglka.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 God nono Neno, yene prumere ere, ene ye yombamo moraglmedi pre pinde i-kondungwa. God Spiritmo mina ene ere endungo holi meglkwa te Yesus Krais kamo ene pinande erimbi ana ye bormaimo mina ene tokaisinan du-wakai moraglkwa.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nono God dembiyesi tenamga, ye nono Yaglkandeno Yesus Krais nem moglkwa. Te ye nono mitno pond gogltre ana Yesus Krais goglmara ikor endungwa. Ye mina God nono ere-ikor endungo ana nono okuwo kor-moramga ipre kuie ere mounga.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Te God taraglmo wakai i ta kinde erekre, te wau boglkre te buglkrambuka i ene inaglkwa pre heven suna yongwa.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ana ene pirngi dingwa ipre God yombuglomo mina sugl mogl tenan ene wakai moraglkwa. Ana ye ene ere-inagledi akekun orkwa i enge dundinambara ombunodi unongugl enambuka.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Taragl ipre ene gun pond kaima yeingwa, ba erme enge sungunagle keunde ene yumbun kanekane indre ana giu goraglkwa.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Ana ene pirngino i God kanagledi pre mambuno yegl orkwa. Nono pirkan ounga, gol i nomdi deruwagl orkwa taragl ba endi donga mina gagltre gol i kaima mo kimbi yomedi kanagledi orkwa. Yeglmere ene pirngi dingwa mambuno i pai kawate gol engre atne endungwa. Ipre yumbun kanekane ene mina ungwa i ene pirngino sraglmere pangwa i ana sigigledi tenambuka. Ana Yesus Krais ombunodi unongugl endinambuka enge, ene dembino sindre te kangino kande tenan ana ambuglangemo i ene mina sinan moraglkwa.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Ene Yesus kankrikwa ba ye pre munduno pangwa. Te erme ama ene kankrikwa ba ye wedi pirngi dindre ana gun pond kaima yeingwa. Ene gun pond yengwa mambuno i drano mina dipene endinaglkwa kuno erekrukwa. Tamanga.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ana ene pirngi dingwa i mina mongo yegl koglkwa: God ene kuiyano ere-yungwa.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ana God erme ene ere-yungwa mambuno i propet wagle okuna dipene ende, te God nono ere-inagle dungwa kamo mambuno ipre wakai ere dokingwa.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Krais Spiritmo propet wagle mina suna mogltre dipene endungwa, ana okuna kana Krais giugl kanekane indre ana okuwo ye kangiye kande inambuka. Ipre ye krapeglkwa, “Ye nono i-ikine endinambuka yagle i aunake unambe? Te enge igle sragl taragl plau dinambe?”
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Propet wagle God ombunodi tongo pirkan ertre ana yene pre kongun erekrikwa, ba ene pre kongun erikwa. Ye ka okuna dingwa ikra ene mina paiyungo ana erme God eremogl heven imbo Holi Spirit di atne endungo ana Spirit yombuglo mina kamambuno wakai dipene ende ene tengwa. Te God taragl wakai ere ene tongwa i angelo wagle kanamnedi pre munduno pond pangwa.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Ipre ene nomano du-wakai yenan akekun eremoraglkwa. Te nomano mundu koglosi pirngino mina pandigl, ana Yesus Krais unongugl enan God wakaimo i tenambuka ipre suglmo moraglkwa.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Ipre gak kembra kongun pinande erimere yegl ene eraglkwa. Ene okuna pirpogl sikre mambuno kinde kanekane eremeglkwa. Ba erme mambuno i mina duglo bogl erekraglkwa. Tamanga.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 God ene aglendi yungwa ye holi moglkwa, kuno yegl ene ama holi mogl mambuno wakai prapra eriyo.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa: “Na holi moglka, ipre ene ama holi moraglkwa.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ene kamange ere God tendre ana Neno we dingwa. Neno i yene mambunomo pamere ere yomba suwara suwarandi mambunono erimere i kandre yumbu sungwa. Ipre ene makandle yomba yongugl mereyegl wanmogl ana kunduglmo gogl tendre ana mogl-atne ende moraglkwa.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Ene pirkan erikwa, okuna ene yagl awano mambuno kinde erikwa ikra ene kan indre ama ere wanmeglkwa. Ba God ene topo ere i-ikine endindre ana mambuno kinde mina ikorugl endungwa, i makandle taragl bugl kinde orkwa, gol mo silva i mina topo sikrukwa tamanga.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ba Yesus Krais bormaimo wakai kaima i mina ene topo orkwa. Ye sipsip nangigle mereyegl moglko num mo deglmbi ta ye nangiye mina paikrukwa.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 God dumo makan ereyeikrukwa enge, Yesus kongun yegl erambedi ye pinde i-pere endungwa. Ba enge dundinambuka mangigl orko ana ene akeple dina pre ombunodi wu pene ongwa.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Ana ye akeple dungo ene God wedi pirngi dingwa. Ye goglko God yene ikor ende ana kangiye kande tongwa. Ipre ene God wedi pirngi dindre ana kor aimande moraglkwa i inamunedi sugl meglkwa.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Ene erme ka kaima pirtre duglo beglmara i mina enene wu wakai pindre ana God yombama tau kanwakai yeingwa, te ene nomano mina angro ta pre pirmbi mitna kaima erambuka.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Ene wu yomba kor pi kondingwa, i kaiya mokna mongo kinde orkwa i mina tamanga. Ba kaiya mokna mongo wakai i mina wu pene eingwa. Ana mongo wakai i God kamo, te kamo i kor aimande aimande pangwa.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Ba Yaglkande God kamo
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.