1 João 5

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yomba ye Yesus pre Mesaia moglmedi pirngi dingwa, ye God nangiglma meglkwa. Yomba ta eremogl neno pre munduno panan, ana ye nangiglma pre akiye munduno pangwa.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Nono God nangiglma pre munduno pango pirkan ounga i mambuno yegl: God wedi munduno pango ana ye lomo prapra pinande orumnara i dipoglkwa.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nono God pre munduno panan, ye lomo prapra pinande eramga. Ye lomo i wirigl ta paikrukwa.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 Sraglpre, God nangiglma wagle ye makandle embriye mambuno kinde i engre atne endingwa. Ana nono pirngi dumunara i mina yombuglo ere makandle embriye mambuno kinde i ama engre atne endumga.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ana makandle embriye mambuno kinde i yomba ira yombuglo ere engre atne endume? Yomba ta Yesus pre God Wam moglmedi pirngi dungwa yomba i keunde yombuglo erikwa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ana Yesus Krais nigl mina baptais ormara mambuno i ya te gogl bormaimo toindi endumara mambuno i mina ungwa. Ye nigl mina suwara i keunde ta ukrukwa, ba nigl mina ya te bormaimo mina akiye ungwa. Ana Holi Spirit ka di nongugl ende taragl i kaima we dungwa. Sraglpre, Holi Spirit ka kaima nem moglkwa pre ye ka kaima dungwa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ana taragl suwota mambuno i dipeglkwa:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Holi Spirit ya nigl ya te bormai, ana taragl suwota i ka digo wu suwara ongwa.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Yomba ka dipene endigo nono punga, ba God ka di nongugl endungwa i yombuglo ere yomba kanno engre tongwa. Sraglpre, God ka dungwa i yene Wam pre dipene endungwa.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Yomba ta God Wam wedi pirngi dingwa, God ka dipene endungwa i ye nomano suna yei-pangwa. Ta ye God kamo pirngi dikrikwa, ye God kakimbi di-di orkwa yagle we dingwa. Sraglpre, God yene Wam pre kamo dipene endungwa i ye pirngi dikrikwa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ana God kamo dipene ende norkwa i yegl kra: Nono kor aimande moramga i God norkwa. Ana kor aimande moramga mambuno i yene Wam mina yongwa.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Yomba ta ye God Wam i-wan morambuka, ana kor aimande moraglkwa ye mina yongwa. Te ta God Wam i-wan moglkrambuka, ana kor aimande moraglkwa i ye mina yeikrukwa.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 God Wam ye kangiye mina ene pirngi dindre ana kor aimande moraglkwa i-kondingwa i ene pirkan eraglkwa, ipre na pepa muno i bogl ene teinga.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Yeglpre nono God kunduglmo goglkre ye moglmara magl pindre ana ye prumere nono taragl kanekane ta norambedi krapogl tomun, ye pra nono pir norambuka.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ana nono pirkan ounga: Taragl ta inamunedi pre kamange ounga i God ama pirkan orkwa. Te nono pirkan ounga: Ye taragl ta norambedi krapogl tomga ikra i-kondumnedi prumga.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Yomba ta angigle tandaglme eran kanambuka, ba tandaglme i mina ye ta goglkrambuka mere panan, ana ye kamange ere God tenan ana angigle kor aimande morambuka i God tenambuka. Sraglpre, tandaglme tau pango erikwa i yomba sigoglkwa pre na ka i diga. Te tandaglme tau pangwa i yomba erimbi ana ye goraglkwa. Ipre ene kamange ere God teiyo na yegl ta dikrika.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Ana mambuno kinde prapra erikwa i tandaglme orkwa, ba tandaglme tau pango erikwa i ta goglkraglkwa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Nono pirkan ounga, God nangiglma meglkwa i tandaglme aimande ta ere wanmoglkrikwa. God yene nangiglma sugl wakai moglko ana Satan ta ye erekinde eretekrukwa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Nono God nangiglma mounga pre ana pirkan ounga, te makan koglkoglo mogl eimara suna igle Satan kongun akeningandi ere ende okuna ongwa.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Nono ama pirkan ounga God Wam undre ana pirpogl sinamga nomano norkwa. Yegl orko kade nono God kaima moglkwa i pirpogl sumga. Ana God kaima ya Wam Yesus Krais, ye mina nono sidakagl mounga. Ye God kaima moglkwa, te kor aimande meglkwa i ye mina yongwa.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Na nangrima wagle, god kimbi mina ene sidakaglkre mogl eglke endiyo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.