1 Coríntios 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT
1 Na kane yomba ta moglkrika. Na aposel moglka. Nono Yaglkandeno Yesus Krais na kaniga. Na Yaglkande kongun erika, ana mongo pangwa i ene Kristen meglkwa.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Yomba tau na aposel ta moglkrumedi pirkwa, ba ene kaima na aposel moglmedi pirkan erikwa. Na Yaglkande aposelmo kaima moglka, ana i mongomo koglkwa ene Kristen meglkwa.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Yomba tau na mambunona yumbu singo ana na nangina pre kumbun ake yegl diteinga:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 No aposel kongun ounara i topomo nigl ya kaiya mokna ninamga pangwa.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Ana aposel tau ya Yaglkande angiglma wagle ya Pita, ye erimere yegl no ama ere ana Kristen ambu bogl indre ana kamambuno kongun mina akiye wanamga pangwa.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ana na ya Barnabas no keunde ne moglpai erambuglka ipre kongun ougl, ana angra tau erekraglm kana?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Yomba ta kimbirnem kongun orkwa i yene monimo mina kaiya mokna toposi nekrukwa, te ta ye wain ereyaglkwa i mongo yene uro nongwa, te yomba ta bugla-kau kuglkwa i yene amo nuglo duko nongwa.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Ana na ka diga i yomba nomano pamere yegl na ta sikasi dikrika. Te God lomo ama kuno yegl dungwa.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 I Moses yegl lo mina ka yegl boglko pangwa: “Bugla-kau ye wit mongo porambedi engre kuglagl-pagl moran ene dra tusikro.” God ye bugla-kau pre ka i dikrukwa.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 God ka dungwa i kaima nono pre dindre ana muno boglkwa. Sraglpre, makan wakungwa yomba ya wit mongo ougla poglkwa yomba, ye suwo-akiye ninambugledi pirtre kongun eurika.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Ana ene nomano pre spirit mokna mongomo no sundumga, ipre no nangino siriye taragl merkinde ene mina inamga kuno orkwa.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ba yomba ta ene mina taragl inamune dindre imbi, ana no ene mina topo pond inamga kuno kaima orkwa.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Ene kaima pirkan erikwa, God holi yungumo mina yomba kongun erikwa, ye God holi yungumo mina kaiya mokna i-neingwa. Te yomba alta mina kongun erikwa ana alta mina bolamugl bugla mokna ofa teingwa i tau ye ingwa.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Ana kuno yegl keunde Yaglkande lo yegl dungwa: Yomba kamambuno wakai dingwa ye taragl ne moglpai eraglkwa i kamambuno wakai dingo pirkwa yomba i mina inaglkwa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Na taragl yegl inaglka pangwa i ta di-ikrika. Te erme ene taragl i ta naraglmedi na pepa i ta boglkrika, tamanga. Na komnaiye kana goraglka i wakai! Sraglpre, na mambuno wakai ere nana gun yeinga mambuno i yomba ta kimbi we dikrambuka.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ana na kamambuno wakai dipene endiga ipre nana nangina dembinasi gunyei na mambuno wakai eriye dikraglka. Sraglpre, kamambuno kongun i Yaglkande narkwa pre na eraglkwa, kongun i kaima na kinde kondokraglka. Te na kamambuno wakai dipene endekrimbo ana na yumbun kande inaglka.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Ana na kamambuno dipene endiga i topo ta ikraglka. Sraglpre, nana pirmere ta erekrika. Tamanga. Yaglkande kongun i narko ana na erika.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Yeglpre na sragl topo inagle? Na kamambuno wakai dipene endemara taragl inaglka pangwa i ta ikrika. Na gunyei kamambuno yoko dipene ende yomba teinga. Ana na gun yeinga mambuno iwe topo mereyegl iga.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Na kane yomba ta moglkre ana yomba suwara pre nigl-kongunmo yoko erekrika. Ba na nana yomba prapra nitno konguno yomba mereyegl moragle diga. I yomba prapra ere-imbo ye Krais yombama moraglkwa pre na erikwa.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 I yegl: Juda yomba meglmara na Juda yomba mereyegl eremoglka, i Juda yomba ere-inagledi pre erika. Na Moses lomo mina atnekra moglkrika ba yomba lo mina atnekra meglkwa ye ongumutno mina na lo pamere atnekra moglka mereyegl erika. I yomba lo mina meglkwa ye ere-inagledi yegl erika.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Te lo pirkrikwa yomba meglmara na ama lo pirkrika yomba mereyegl eremoglka, i ye ere-inagledi yegl erika. Ba God lomo na ta sendekrika, na Krais kamo mina atnekra moglka.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Te yomba pirngino gugl sungwa meglmara mogltre na ama pirngina gugl sungwa mereyegl eremoglka. Yegl ere ana pirngino gugl sungwa yomba ere-ina pre erika. Ana yomba prapra ye mambunono pamere i na erika, na mambuno kanekane yegl ere ana yomba tau ere-inagledi erika.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ana na kongun yegl prapra erika i kamambuno wakai waidi enan ana i mina taragl wakai pirngi dingwa yomba inaglmara i na ama inagledi pirka.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Mukundi-di erikwa yomba prapra muku dingwa, i ene pirkan erikwa. Ba yomba suwarata ende okuna ongwa ye topo ingwa. Ipre ene ombugl topo inamunedi muku giglendi diyo.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ana yomba prapra muku dinaglmara ende okuna pi topo inamunedi pirkwa, ye nangino taragl bumbuno geglkwa i prapra engre atne ende ana mukundi topo inaglkwa pre duwo yombuglo ere erikwa. Ana ye mukundi ende okuna eingwa ekin bitno gagl inaglkwa, i okuwo kinde erambuka ba nono inamga i ta kinde erekrambuka.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Yeglpre na kan koglkoglo ende muku guagua dikrika, te onguna ake bukondi wau yomara guagua yoko sikrika. Taman.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Na yomba ta kamambuno dipene ende te wanmogl ana na nana topo ikrimbo wedi pirtre ana nangina ake i-atne undre suglmo wakai moglka.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.