1 Coríntios 9
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Na kane yomba ta moglkrika. Na aposel moglka. Nono Yaglkandeno Yesus Krais na kaniga. Na Yaglkande kongun erika, ana mongo pangwa i ene Kristen meglkwa.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Yomba tau na aposel ta moglkrumedi pirkwa, ba ene kaima na aposel moglmedi pirkan erikwa. Na Yaglkande aposelmo kaima moglka, ana i mongomo koglkwa ene Kristen meglkwa.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yomba tau na mambunona yumbu singo ana na nangina pre kumbun ake yegl diteinga:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 No aposel kongun ounara i topomo nigl ya kaiya mokna ninamga pangwa.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Ana aposel tau ya Yaglkande angiglma wagle ya Pita, ye erimere yegl no ama ere ana Kristen ambu bogl indre ana kamambuno kongun mina akiye wanamga pangwa.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Ana na ya Barnabas no keunde ne moglpai erambuglka ipre kongun ougl, ana angra tau erekraglm kana?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yomba ta kimbirnem kongun orkwa i yene monimo mina kaiya mokna toposi nekrukwa, te ta ye wain ereyaglkwa i mongo yene uro nongwa, te yomba ta bugla-kau kuglkwa i yene amo nuglo duko nongwa.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ana na ka diga i yomba nomano pamere yegl na ta sikasi dikrika. Te God lomo ama kuno yegl dungwa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 I Moses yegl lo mina ka yegl boglko pangwa: “Bugla-kau ye wit mongo porambedi engre kuglagl-pagl moran ene dra tusikro.” God ye bugla-kau pre ka i dikrukwa.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 God ka dungwa i kaima nono pre dindre ana muno boglkwa. Sraglpre, makan wakungwa yomba ya wit mongo ougla poglkwa yomba, ye suwo-akiye ninambugledi pirtre kongun eurika.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ana ene nomano pre spirit mokna mongomo no sundumga, ipre no nangino siriye taragl merkinde ene mina inamga kuno orkwa.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ba yomba ta ene mina taragl inamune dindre imbi, ana no ene mina topo pond inamga kuno kaima orkwa.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ene kaima pirkan erikwa, God holi yungumo mina yomba kongun erikwa, ye God holi yungumo mina kaiya mokna i-neingwa. Te yomba alta mina kongun erikwa ana alta mina bolamugl bugla mokna ofa teingwa i tau ye ingwa.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ana kuno yegl keunde Yaglkande lo yegl dungwa: Yomba kamambuno wakai dingwa ye taragl ne moglpai eraglkwa i kamambuno wakai dingo pirkwa yomba i mina inaglkwa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na taragl yegl inaglka pangwa i ta di-ikrika. Te erme ene taragl i ta naraglmedi na pepa i ta boglkrika, tamanga. Na komnaiye kana goraglka i wakai! Sraglpre, na mambuno wakai ere nana gun yeinga mambuno i yomba ta kimbi we dikrambuka.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ana na kamambuno wakai dipene endiga ipre nana nangina dembinasi gunyei na mambuno wakai eriye dikraglka. Sraglpre, kamambuno kongun i Yaglkande narkwa pre na eraglkwa, kongun i kaima na kinde kondokraglka. Te na kamambuno wakai dipene endekrimbo ana na yumbun kande inaglka.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ana na kamambuno dipene endiga i topo ta ikraglka. Sraglpre, nana pirmere ta erekrika. Tamanga. Yaglkande kongun i narko ana na erika.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Yeglpre na sragl topo inagle? Na kamambuno wakai dipene endemara taragl inaglka pangwa i ta ikrika. Na gunyei kamambuno yoko dipene ende yomba teinga. Ana na gun yeinga mambuno iwe topo mereyegl iga.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na kane yomba ta moglkre ana yomba suwara pre nigl-kongunmo yoko erekrika. Ba na nana yomba prapra nitno konguno yomba mereyegl moragle diga. I yomba prapra ere-imbo ye Krais yombama moraglkwa pre na erikwa.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 I yegl: Juda yomba meglmara na Juda yomba mereyegl eremoglka, i Juda yomba ere-inagledi pre erika. Na Moses lomo mina atnekra moglkrika ba yomba lo mina atnekra meglkwa ye ongumutno mina na lo pamere atnekra moglka mereyegl erika. I yomba lo mina meglkwa ye ere-inagledi yegl erika.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Te lo pirkrikwa yomba meglmara na ama lo pirkrika yomba mereyegl eremoglka, i ye ere-inagledi yegl erika. Ba God lomo na ta sendekrika, na Krais kamo mina atnekra moglka.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Te yomba pirngino gugl sungwa meglmara mogltre na ama pirngina gugl sungwa mereyegl eremoglka. Yegl ere ana pirngino gugl sungwa yomba ere-ina pre erika. Ana yomba prapra ye mambunono pamere i na erika, na mambuno kanekane yegl ere ana yomba tau ere-inagledi erika.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ana na kongun yegl prapra erika i kamambuno wakai waidi enan ana i mina taragl wakai pirngi dingwa yomba inaglmara i na ama inagledi pirka.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Mukundi-di erikwa yomba prapra muku dingwa, i ene pirkan erikwa. Ba yomba suwarata ende okuna ongwa ye topo ingwa. Ipre ene ombugl topo inamunedi muku giglendi diyo.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ana yomba prapra muku dinaglmara ende okuna pi topo inamunedi pirkwa, ye nangino taragl bumbuno geglkwa i prapra engre atne ende ana mukundi topo inaglkwa pre duwo yombuglo ere erikwa. Ana ye mukundi ende okuna eingwa ekin bitno gagl inaglkwa, i okuwo kinde erambuka ba nono inamga i ta kinde erekrambuka.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Yeglpre na kan koglkoglo ende muku guagua dikrika, te onguna ake bukondi wau yomara guagua yoko sikrika. Taman.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Na yomba ta kamambuno dipene ende te wanmogl ana na nana topo ikrimbo wedi pirtre ana nangina ake i-atne undre suglmo wakai moglka.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.