1 Coríntios 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na kane yomba ta moglkrika. Na aposel moglka. Nono Yaglkandeno Yesus Krais na kaniga. Na Yaglkande kongun erika, ana mongo pangwa i ene Kristen meglkwa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Yomba tau na aposel ta moglkrumedi pirkwa, ba ene kaima na aposel moglmedi pirkan erikwa. Na Yaglkande aposelmo kaima moglka, ana i mongomo koglkwa ene Kristen meglkwa.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Yomba tau na mambunona yumbu singo ana na nangina pre kumbun ake yegl diteinga:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 No aposel kongun ounara i topomo nigl ya kaiya mokna ninamga pangwa.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Ana aposel tau ya Yaglkande angiglma wagle ya Pita, ye erimere yegl no ama ere ana Kristen ambu bogl indre ana kamambuno kongun mina akiye wanamga pangwa.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ana na ya Barnabas no keunde ne moglpai erambuglka ipre kongun ougl, ana angra tau erekraglm kana?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Yomba ta kimbirnem kongun orkwa i yene monimo mina kaiya mokna toposi nekrukwa, te ta ye wain ereyaglkwa i mongo yene uro nongwa, te yomba ta bugla-kau kuglkwa i yene amo nuglo duko nongwa.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ana na ka diga i yomba nomano pamere yegl na ta sikasi dikrika. Te God lomo ama kuno yegl dungwa.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 I Moses yegl lo mina ka yegl boglko pangwa: “Bugla-kau ye wit mongo porambedi engre kuglagl-pagl moran ene dra tusikro.” God ye bugla-kau pre ka i dikrukwa.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 God ka dungwa i kaima nono pre dindre ana muno boglkwa. Sraglpre, makan wakungwa yomba ya wit mongo ougla poglkwa yomba, ye suwo-akiye ninambugledi pirtre kongun eurika.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Ana ene nomano pre spirit mokna mongomo no sundumga, ipre no nangino siriye taragl merkinde ene mina inamga kuno orkwa.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Ba yomba ta ene mina taragl inamune dindre imbi, ana no ene mina topo pond inamga kuno kaima orkwa.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Ene kaima pirkan erikwa, God holi yungumo mina yomba kongun erikwa, ye God holi yungumo mina kaiya mokna i-neingwa. Te yomba alta mina kongun erikwa ana alta mina bolamugl bugla mokna ofa teingwa i tau ye ingwa.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Ana kuno yegl keunde Yaglkande lo yegl dungwa: Yomba kamambuno wakai dingwa ye taragl ne moglpai eraglkwa i kamambuno wakai dingo pirkwa yomba i mina inaglkwa.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Na taragl yegl inaglka pangwa i ta di-ikrika. Te erme ene taragl i ta naraglmedi na pepa i ta boglkrika, tamanga. Na komnaiye kana goraglka i wakai! Sraglpre, na mambuno wakai ere nana gun yeinga mambuno i yomba ta kimbi we dikrambuka.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Ana na kamambuno wakai dipene endiga ipre nana nangina dembinasi gunyei na mambuno wakai eriye dikraglka. Sraglpre, kamambuno kongun i Yaglkande narkwa pre na eraglkwa, kongun i kaima na kinde kondokraglka. Te na kamambuno wakai dipene endekrimbo ana na yumbun kande inaglka.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ana na kamambuno dipene endiga i topo ta ikraglka. Sraglpre, nana pirmere ta erekrika. Tamanga. Yaglkande kongun i narko ana na erika.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Yeglpre na sragl topo inagle? Na kamambuno wakai dipene endemara taragl inaglka pangwa i ta ikrika. Na gunyei kamambuno yoko dipene ende yomba teinga. Ana na gun yeinga mambuno iwe topo mereyegl iga.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Na kane yomba ta moglkre ana yomba suwara pre nigl-kongunmo yoko erekrika. Ba na nana yomba prapra nitno konguno yomba mereyegl moragle diga. I yomba prapra ere-imbo ye Krais yombama moraglkwa pre na erikwa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 I yegl: Juda yomba meglmara na Juda yomba mereyegl eremoglka, i Juda yomba ere-inagledi pre erika. Na Moses lomo mina atnekra moglkrika ba yomba lo mina atnekra meglkwa ye ongumutno mina na lo pamere atnekra moglka mereyegl erika. I yomba lo mina meglkwa ye ere-inagledi yegl erika.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Te lo pirkrikwa yomba meglmara na ama lo pirkrika yomba mereyegl eremoglka, i ye ere-inagledi yegl erika. Ba God lomo na ta sendekrika, na Krais kamo mina atnekra moglka.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Te yomba pirngino gugl sungwa meglmara mogltre na ama pirngina gugl sungwa mereyegl eremoglka. Yegl ere ana pirngino gugl sungwa yomba ere-ina pre erika. Ana yomba prapra ye mambunono pamere i na erika, na mambuno kanekane yegl ere ana yomba tau ere-inagledi erika.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ana na kongun yegl prapra erika i kamambuno wakai waidi enan ana i mina taragl wakai pirngi dingwa yomba inaglmara i na ama inagledi pirka.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mukundi-di erikwa yomba prapra muku dingwa, i ene pirkan erikwa. Ba yomba suwarata ende okuna ongwa ye topo ingwa. Ipre ene ombugl topo inamunedi muku giglendi diyo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ana yomba prapra muku dinaglmara ende okuna pi topo inamunedi pirkwa, ye nangino taragl bumbuno geglkwa i prapra engre atne ende ana mukundi topo inaglkwa pre duwo yombuglo ere erikwa. Ana ye mukundi ende okuna eingwa ekin bitno gagl inaglkwa, i okuwo kinde erambuka ba nono inamga i ta kinde erekrambuka.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Yeglpre na kan koglkoglo ende muku guagua dikrika, te onguna ake bukondi wau yomara guagua yoko sikrika. Taman.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Na yomba ta kamambuno dipene ende te wanmogl ana na nana topo ikrimbo wedi pirtre ana nangina ake i-atne undre suglmo wakai moglka.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.