1 Coríntios 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kane yomba ta moglkrika. Na aposel moglka. Nono Yaglkandeno Yesus Krais na kaniga. Na Yaglkande kongun erika, ana mongo pangwa i ene Kristen meglkwa.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Yomba tau na aposel ta moglkrumedi pirkwa, ba ene kaima na aposel moglmedi pirkan erikwa. Na Yaglkande aposelmo kaima moglka, ana i mongomo koglkwa ene Kristen meglkwa.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Yomba tau na mambunona yumbu singo ana na nangina pre kumbun ake yegl diteinga:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 No aposel kongun ounara i topomo nigl ya kaiya mokna ninamga pangwa.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Ana aposel tau ya Yaglkande angiglma wagle ya Pita, ye erimere yegl no ama ere ana Kristen ambu bogl indre ana kamambuno kongun mina akiye wanamga pangwa.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ana na ya Barnabas no keunde ne moglpai erambuglka ipre kongun ougl, ana angra tau erekraglm kana?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yomba ta kimbirnem kongun orkwa i yene monimo mina kaiya mokna toposi nekrukwa, te ta ye wain ereyaglkwa i mongo yene uro nongwa, te yomba ta bugla-kau kuglkwa i yene amo nuglo duko nongwa.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ana na ka diga i yomba nomano pamere yegl na ta sikasi dikrika. Te God lomo ama kuno yegl dungwa.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 I Moses yegl lo mina ka yegl boglko pangwa: “Bugla-kau ye wit mongo porambedi engre kuglagl-pagl moran ene dra tusikro.” God ye bugla-kau pre ka i dikrukwa.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 God ka dungwa i kaima nono pre dindre ana muno boglkwa. Sraglpre, makan wakungwa yomba ya wit mongo ougla poglkwa yomba, ye suwo-akiye ninambugledi pirtre kongun eurika.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Ana ene nomano pre spirit mokna mongomo no sundumga, ipre no nangino siriye taragl merkinde ene mina inamga kuno orkwa.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ba yomba ta ene mina taragl inamune dindre imbi, ana no ene mina topo pond inamga kuno kaima orkwa.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ene kaima pirkan erikwa, God holi yungumo mina yomba kongun erikwa, ye God holi yungumo mina kaiya mokna i-neingwa. Te yomba alta mina kongun erikwa ana alta mina bolamugl bugla mokna ofa teingwa i tau ye ingwa.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ana kuno yegl keunde Yaglkande lo yegl dungwa: Yomba kamambuno wakai dingwa ye taragl ne moglpai eraglkwa i kamambuno wakai dingo pirkwa yomba i mina inaglkwa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Na taragl yegl inaglka pangwa i ta di-ikrika. Te erme ene taragl i ta naraglmedi na pepa i ta boglkrika, tamanga. Na komnaiye kana goraglka i wakai! Sraglpre, na mambuno wakai ere nana gun yeinga mambuno i yomba ta kimbi we dikrambuka.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ana na kamambuno wakai dipene endiga ipre nana nangina dembinasi gunyei na mambuno wakai eriye dikraglka. Sraglpre, kamambuno kongun i Yaglkande narkwa pre na eraglkwa, kongun i kaima na kinde kondokraglka. Te na kamambuno wakai dipene endekrimbo ana na yumbun kande inaglka.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ana na kamambuno dipene endiga i topo ta ikraglka. Sraglpre, nana pirmere ta erekrika. Tamanga. Yaglkande kongun i narko ana na erika.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Yeglpre na sragl topo inagle? Na kamambuno wakai dipene endemara taragl inaglka pangwa i ta ikrika. Na gunyei kamambuno yoko dipene ende yomba teinga. Ana na gun yeinga mambuno iwe topo mereyegl iga.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na kane yomba ta moglkre ana yomba suwara pre nigl-kongunmo yoko erekrika. Ba na nana yomba prapra nitno konguno yomba mereyegl moragle diga. I yomba prapra ere-imbo ye Krais yombama moraglkwa pre na erikwa.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 I yegl: Juda yomba meglmara na Juda yomba mereyegl eremoglka, i Juda yomba ere-inagledi pre erika. Na Moses lomo mina atnekra moglkrika ba yomba lo mina atnekra meglkwa ye ongumutno mina na lo pamere atnekra moglka mereyegl erika. I yomba lo mina meglkwa ye ere-inagledi yegl erika.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Te lo pirkrikwa yomba meglmara na ama lo pirkrika yomba mereyegl eremoglka, i ye ere-inagledi yegl erika. Ba God lomo na ta sendekrika, na Krais kamo mina atnekra moglka.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Te yomba pirngino gugl sungwa meglmara mogltre na ama pirngina gugl sungwa mereyegl eremoglka. Yegl ere ana pirngino gugl sungwa yomba ere-ina pre erika. Ana yomba prapra ye mambunono pamere i na erika, na mambuno kanekane yegl ere ana yomba tau ere-inagledi erika.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ana na kongun yegl prapra erika i kamambuno wakai waidi enan ana i mina taragl wakai pirngi dingwa yomba inaglmara i na ama inagledi pirka.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Mukundi-di erikwa yomba prapra muku dingwa, i ene pirkan erikwa. Ba yomba suwarata ende okuna ongwa ye topo ingwa. Ipre ene ombugl topo inamunedi muku giglendi diyo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ana yomba prapra muku dinaglmara ende okuna pi topo inamunedi pirkwa, ye nangino taragl bumbuno geglkwa i prapra engre atne ende ana mukundi topo inaglkwa pre duwo yombuglo ere erikwa. Ana ye mukundi ende okuna eingwa ekin bitno gagl inaglkwa, i okuwo kinde erambuka ba nono inamga i ta kinde erekrambuka.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Yeglpre na kan koglkoglo ende muku guagua dikrika, te onguna ake bukondi wau yomara guagua yoko sikrika. Taman.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Na yomba ta kamambuno dipene ende te wanmogl ana na nana topo ikrimbo wedi pirtre ana nangina ake i-atne undre suglmo wakai moglka.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.