1 Coríntios 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ene mina ka ta pango pepa bogl narikwa ikra na erme di ikine ende tenaglka. Yagl ta ambu ikran i wakai orkwa.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Ba erme yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i wu pond kaima ongwa, ipre yagl suwarandi yene embino meglmbi te ambu ama suwarandi yene wino moraglkwa.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Ana yagl nangiye i embiye yongwa yomiwo, ipre wiye ake-gingir dikrambuka. Te kuno yegl ambu nangiye i wiye yongwa yomiwo, ipre embiye ama ake-gingir dikrambuka.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Ana embiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba wiye nemyagl orkwa. Te kuno yegl wiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba embiye nemyagl orkwa.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Wiye embiye ene nangino ikine ikine ake-gingir dikrambriwo. Ba ene enge sungunagle ta yoko morambugledi ka dikiur, i pra nomano suwara yei ana enge dipandiur ere i keunde kamange ere morambrika. Okuwo ene nangino i-suwara endinambriwo. Sraglpre, aglau eran enene nangino sugl wakai moglkiur ana Satan ene bagl nusi tenambuka.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Ka i ene akeple dinambuka pre na diga, i lo ka ta panan ene duglo boglkraglkwa.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Na munduna pangwa i yagl ambu prapra bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa, ba God ye yomba mundu-mundu kongun eraglkwa pre yombuglo tongwa. Yomba ta kongun pereta tendre, te yomba ta kongun ama pereta tongwa.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Ana yagl gakmugl ya ambai mor bogl ikrikwa ya te ambu werai, na ka yegl diteinga: Ye bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa i wakai iwe.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Ba yene nomano ya nangino sugl wakai moglkraglkwa panan, ye pra bogl inaglkwa. Te ye mambuno kinde eraglkwa i nomano ya nangino mina ningadi pir dinaglkwa, ipre ye bogl inaglkwa i wakai pangwa.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Yagl ambu bogl i-kondungwa na ka giglendi yegl diteinga, “Ambu ye wiye kondokrambuka.” I na lona ta manga ba Yaglkande lomo.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Ba ambu ye wiye kinde kondinan, ye yagl kor pikre yoko morambuka. Tamanan, ye ende ikine wiye mina enan ye nomano suwara yei morambrika. Ana wiye eremogl embiye sendekrambuka.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Te yomba tau pre na nana ka i diteinga, ka i Yaglkande kamo tamanga. I angro ta ambu kamambuno pirkrukwa ta inan, ana ambumo yagl i bogl pra moragle dinan kade, yagl eremogl ambumo i sendekrambuka.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Te ambu ta yagl kamambuno pirkrukwa ta enan ama yagl ambumo i i-wanagle dinan, ana ambumo yagl i sendekrambuka.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ana wiye kamambuno pirngi dikrukwa ba embiye pirngi dumara ye akiye miurka i mina ye wu holi ongwa. Te kuno yeglmere embiye kamambuno pirngi dikrukwa, ba ye wiye pirngi dungo ye akiye miurka i mina embiye wu holi eingwa. Ye mambunono yeglmere ta paikran ana God ongumuglo mina ye nangro kamambuno kiurikwa nangro mereyegl meglkwa. Ba ye mambunono wakai yegl pangwa pre ye nangro du-wakai meglkwa.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Ana wiye mo embiye ta pirngi dikrukwa ye kondo ende pere enagledi piran, i pra wu pere enambuka. Mambuno yegl ta pai dinan ana wiye mo embiye, ye Krais pre pirngi dumara i mina ye kane yomba ta moglkrukwa. Nono nomano bipokndi yei wakai moramga pre God i-suwara endungwa.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ene Kristen ambu win akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene pirpogl sikitnga? Te ene Kristen yagl embin akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene sraglmere pirkan etne?
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ene suwara suwarandi God aglendi indre ana sraglmere moglpai eraglkwa ya te kongun yumbusi tomere mambuno i mina molo. Ana ene mambuno sragl mere ere wanmeglko God ene aglendi yungwa, ana mambuno i mina ene wanmoraglkwa. Na ka giglendi yeglmere di God yombama yungu ombuno prapra teinga.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ana yagl ta nangiye punduno okuna bogl endingwa ta God aglendi inan. Ye aglkekor nangiye punduno ta si yaglkrambuka. Te yagl ta nangiye punduno boglkrikwa ta God aglendi inan. Ye nangiye punduno okuwo ta bogl endekrambuka.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Nangino punduno bogl endingwa ya bogl endekrikwa i taragl yoko orkwa. Ba God lomo pinande erikwa i taragl kaima.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Yomba suwara suwarandi ene sraglmere ere wanmeglko ana God aglendi yungwa, i ene okuna meglmere yegl mogl panaglkwa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ana ene nigl-kongun yoko yomba motngo, God ene aglendi inan, ana ipre ene noman yumbun dekrano. Ene nigl-kongun yoko etnga ikra kinde kondinatnga konbauna ta yenan ana konbaunano i mina sika suo.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Sraglpre, yomba ta nigl-kongun yoko ere wanmeglko God aglendi inan; ye Yaglkande yombamo mogl ana Yaglkande kongunmo yoko eraglkwa. Ye Yaglkande yombamo moglkwa pre kane ta paikrukwa. Te ta nigl-kongun yoko ere moglkruko ana God aglendi yungwa ye erme Krais kongunmo yoko orkwa yomba moglkwa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 God kumap kande ertre ene topo orkwa. Ipre ene yomba nigl-konguno yoko yomba moglkriyo.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Angrima wagle, ene suwarandi sragl kongun eremeglko ana God ene aglendi yungwa, kongun i mina mogl pandre ana God mina sidakagl molo.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Ene kumugl ya ambai bogl ikrikwa pre krapeglkwa ikra na God lomo ta i-wanimbo ene ditekraglka, ba nana nomana pir imere dipene endimbo piryo. Sraglpre, na ka kaima pamere ene ditenaglka pre God miriyemo nare na i-pene endungwa.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ana enge erme yumbun kande pangwa i kandre ene erme meglmere yegl mogl-enaglkwa, i na wakai pirka.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Yagl ene embin moran, ana ambu sendinagledi erekro. Ene embin moglkran, ana ene ambu ta inagledi dokokro.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Ba ene ambu imin i tandaglme ta erekitnga. Te ambai mor yagl enambuka ye tandaglme ta erekrukwa. Ana yagl ya ambu bogl ingwa ye moglpai eraglmara yumbun merkinde inaglkwa. Taragl yegl ene mina paikrambuka pre na diga.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Angrima wagle, na yeglpre diga: Enge i korki sungwa. Ipre erme mogl-enamnara i yagl embino meglkwa ye ambu ikrikwa mereyegl moraglkwa.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Te yomba kai erikwa ana ye kai erekrikwa mereyegl moraglmiwo. Yomba gun yeingwa ana ye gun yeikrikwa mereyegl moraglmiwo. Te ye taragl topo ere ingwa ana ye taragl ake-nekrikwa mereyegl moraglmiwo.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Ana makandle taragl pre kongun ere wanmeglkwa, ye moglpai eraglmara ana kongun erikwa i taragl kande mereyegl erekrambuka. Sraglpre, erme enge kanana ta mogl inde pukun ana makandle taragl i prapra dundinambuka.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Ene nomano mina taragl kanekane ipre munduno pangwa i kondo ana yoko moraglmedi pirka. Yagl ambu ikrukwa ye Yaglkande kongunmo ipre nomano prukwa, i Yaglkande wakai prumere yegl ye eragledi prukwa.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Ba yagl ambu yungwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye embiye wakai pirambedi pre ye yegl orkwa.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ye yegl ormara i ana ye nomane prukwa ikra wu suwo ongwa. Te ambu ye yagl pikrukwa mo ambai mor ye Yaglkande kongunmo ipre nomane pangwa, i yene nangiye ya spiritmo suwo-akiye Yaglkande tongwa. Ba ambu yagl ongwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye wiye wakai pirambedi pre yegl orkwa.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Ana enene wakai moraglkwa ipre na ene akepledi ka i diteinga. Na diga i ene manedi sigetdi tekrika. Tamanga. Ba ene mambuno du-wakai mina wanmogl ana Yaglkande kongunmo engenge eraglmara nomano suwo yeikriyo.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ana ambai mor yagl ta inambedi koglma eraglkwa, ba yagle ye mambuno aglau ta ere ambai teiyendi pirtre ana uglmange eragledi pirambuka. Ba yaglmo uglmange erambuka konbaunamo ta yeikran ana aglke ye nomane gigle dinan ambaimo inagledi piran, i pra kumugl pra prumere eran bogl inambrika. Ana ye tandaglme ta erekrukwa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Ba yagl ta nomane gigle dinan, te taragl ta ye dinu sikrimbi, yaglmo yene nomanemo sugl wakai mogl ana ambai koglma ereyeingwa i ikragledi piran ye ama mambuno wakai orkwa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Yeglpre yagl ye ambai mor koglma ereteingwa i inan, ye wakai pamere orkwa. Te yagl ta ambai mor koglma ereteingwa i ikran, ye ama wakai kaima orkwa.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Ambu ta ye wiye kor-moran ye wiye mina sidakagl moglkwa. Ba wiye goran ana ye yoko moglkwa pre ana ye yagl ta enagledi piran i pra enambuka, ba yagl kamambuno prukwa ta enambuka.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Ana na yegl pirka: Ye yagl ta pikre moglmere yegl moran, ye gun keunde yei morambuka. I na pirka God Spiritmo na mina moglko ka yegl diga.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.