1 Coríntios 7
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Ene mina ka ta pango pepa bogl narikwa ikra na erme di ikine ende tenaglka. Yagl ta ambu ikran i wakai orkwa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Ba erme yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i wu pond kaima ongwa, ipre yagl suwarandi yene embino meglmbi te ambu ama suwarandi yene wino moraglkwa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ana yagl nangiye i embiye yongwa yomiwo, ipre wiye ake-gingir dikrambuka. Te kuno yegl ambu nangiye i wiye yongwa yomiwo, ipre embiye ama ake-gingir dikrambuka.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ana embiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba wiye nemyagl orkwa. Te kuno yegl wiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba embiye nemyagl orkwa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Wiye embiye ene nangino ikine ikine ake-gingir dikrambriwo. Ba ene enge sungunagle ta yoko morambugledi ka dikiur, i pra nomano suwara yei ana enge dipandiur ere i keunde kamange ere morambrika. Okuwo ene nangino i-suwara endinambriwo. Sraglpre, aglau eran enene nangino sugl wakai moglkiur ana Satan ene bagl nusi tenambuka.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ka i ene akeple dinambuka pre na diga, i lo ka ta panan ene duglo boglkraglkwa.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Na munduna pangwa i yagl ambu prapra bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa, ba God ye yomba mundu-mundu kongun eraglkwa pre yombuglo tongwa. Yomba ta kongun pereta tendre, te yomba ta kongun ama pereta tongwa.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ana yagl gakmugl ya ambai mor bogl ikrikwa ya te ambu werai, na ka yegl diteinga: Ye bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa i wakai iwe.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Ba yene nomano ya nangino sugl wakai moglkraglkwa panan, ye pra bogl inaglkwa. Te ye mambuno kinde eraglkwa i nomano ya nangino mina ningadi pir dinaglkwa, ipre ye bogl inaglkwa i wakai pangwa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Yagl ambu bogl i-kondungwa na ka giglendi yegl diteinga, “Ambu ye wiye kondokrambuka.” I na lona ta manga ba Yaglkande lomo.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Ba ambu ye wiye kinde kondinan, ye yagl kor pikre yoko morambuka. Tamanan, ye ende ikine wiye mina enan ye nomano suwara yei morambrika. Ana wiye eremogl embiye sendekrambuka.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Te yomba tau pre na nana ka i diteinga, ka i Yaglkande kamo tamanga. I angro ta ambu kamambuno pirkrukwa ta inan, ana ambumo yagl i bogl pra moragle dinan kade, yagl eremogl ambumo i sendekrambuka.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Te ambu ta yagl kamambuno pirkrukwa ta enan ama yagl ambumo i i-wanagle dinan, ana ambumo yagl i sendekrambuka.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ana wiye kamambuno pirngi dikrukwa ba embiye pirngi dumara ye akiye miurka i mina ye wu holi ongwa. Te kuno yeglmere embiye kamambuno pirngi dikrukwa, ba ye wiye pirngi dungo ye akiye miurka i mina embiye wu holi eingwa. Ye mambunono yeglmere ta paikran ana God ongumuglo mina ye nangro kamambuno kiurikwa nangro mereyegl meglkwa. Ba ye mambunono wakai yegl pangwa pre ye nangro du-wakai meglkwa.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ana wiye mo embiye ta pirngi dikrukwa ye kondo ende pere enagledi piran, i pra wu pere enambuka. Mambuno yegl ta pai dinan ana wiye mo embiye, ye Krais pre pirngi dumara i mina ye kane yomba ta moglkrukwa. Nono nomano bipokndi yei wakai moramga pre God i-suwara endungwa.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ene Kristen ambu win akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene pirpogl sikitnga? Te ene Kristen yagl embin akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene sraglmere pirkan etne?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ene suwara suwarandi God aglendi indre ana sraglmere moglpai eraglkwa ya te kongun yumbusi tomere mambuno i mina molo. Ana ene mambuno sragl mere ere wanmeglko God ene aglendi yungwa, ana mambuno i mina ene wanmoraglkwa. Na ka giglendi yeglmere di God yombama yungu ombuno prapra teinga.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ana yagl ta nangiye punduno okuna bogl endingwa ta God aglendi inan. Ye aglkekor nangiye punduno ta si yaglkrambuka. Te yagl ta nangiye punduno boglkrikwa ta God aglendi inan. Ye nangiye punduno okuwo ta bogl endekrambuka.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Nangino punduno bogl endingwa ya bogl endekrikwa i taragl yoko orkwa. Ba God lomo pinande erikwa i taragl kaima.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yomba suwara suwarandi ene sraglmere ere wanmeglko ana God aglendi yungwa, i ene okuna meglmere yegl mogl panaglkwa.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Ana ene nigl-kongun yoko yomba motngo, God ene aglendi inan, ana ipre ene noman yumbun dekrano. Ene nigl-kongun yoko etnga ikra kinde kondinatnga konbauna ta yenan ana konbaunano i mina sika suo.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Sraglpre, yomba ta nigl-kongun yoko ere wanmeglko God aglendi inan; ye Yaglkande yombamo mogl ana Yaglkande kongunmo yoko eraglkwa. Ye Yaglkande yombamo moglkwa pre kane ta paikrukwa. Te ta nigl-kongun yoko ere moglkruko ana God aglendi yungwa ye erme Krais kongunmo yoko orkwa yomba moglkwa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 God kumap kande ertre ene topo orkwa. Ipre ene yomba nigl-konguno yoko yomba moglkriyo.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Angrima wagle, ene suwarandi sragl kongun eremeglko ana God ene aglendi yungwa, kongun i mina mogl pandre ana God mina sidakagl molo.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ene kumugl ya ambai bogl ikrikwa pre krapeglkwa ikra na God lomo ta i-wanimbo ene ditekraglka, ba nana nomana pir imere dipene endimbo piryo. Sraglpre, na ka kaima pamere ene ditenaglka pre God miriyemo nare na i-pene endungwa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ana enge erme yumbun kande pangwa i kandre ene erme meglmere yegl mogl-enaglkwa, i na wakai pirka.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Yagl ene embin moran, ana ambu sendinagledi erekro. Ene embin moglkran, ana ene ambu ta inagledi dokokro.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ba ene ambu imin i tandaglme ta erekitnga. Te ambai mor yagl enambuka ye tandaglme ta erekrukwa. Ana yagl ya ambu bogl ingwa ye moglpai eraglmara yumbun merkinde inaglkwa. Taragl yegl ene mina paikrambuka pre na diga.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Angrima wagle, na yeglpre diga: Enge i korki sungwa. Ipre erme mogl-enamnara i yagl embino meglkwa ye ambu ikrikwa mereyegl moraglkwa.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Te yomba kai erikwa ana ye kai erekrikwa mereyegl moraglmiwo. Yomba gun yeingwa ana ye gun yeikrikwa mereyegl moraglmiwo. Te ye taragl topo ere ingwa ana ye taragl ake-nekrikwa mereyegl moraglmiwo.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ana makandle taragl pre kongun ere wanmeglkwa, ye moglpai eraglmara ana kongun erikwa i taragl kande mereyegl erekrambuka. Sraglpre, erme enge kanana ta mogl inde pukun ana makandle taragl i prapra dundinambuka.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ene nomano mina taragl kanekane ipre munduno pangwa i kondo ana yoko moraglmedi pirka. Yagl ambu ikrukwa ye Yaglkande kongunmo ipre nomano prukwa, i Yaglkande wakai prumere yegl ye eragledi prukwa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Ba yagl ambu yungwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye embiye wakai pirambedi pre ye yegl orkwa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ye yegl ormara i ana ye nomane prukwa ikra wu suwo ongwa. Te ambu ye yagl pikrukwa mo ambai mor ye Yaglkande kongunmo ipre nomane pangwa, i yene nangiye ya spiritmo suwo-akiye Yaglkande tongwa. Ba ambu yagl ongwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye wiye wakai pirambedi pre yegl orkwa.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ana enene wakai moraglkwa ipre na ene akepledi ka i diteinga. Na diga i ene manedi sigetdi tekrika. Tamanga. Ba ene mambuno du-wakai mina wanmogl ana Yaglkande kongunmo engenge eraglmara nomano suwo yeikriyo.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ana ambai mor yagl ta inambedi koglma eraglkwa, ba yagle ye mambuno aglau ta ere ambai teiyendi pirtre ana uglmange eragledi pirambuka. Ba yaglmo uglmange erambuka konbaunamo ta yeikran ana aglke ye nomane gigle dinan ambaimo inagledi piran, i pra kumugl pra prumere eran bogl inambrika. Ana ye tandaglme ta erekrukwa.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Ba yagl ta nomane gigle dinan, te taragl ta ye dinu sikrimbi, yaglmo yene nomanemo sugl wakai mogl ana ambai koglma ereyeingwa i ikragledi piran ye ama mambuno wakai orkwa.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Yeglpre yagl ye ambai mor koglma ereteingwa i inan, ye wakai pamere orkwa. Te yagl ta ambai mor koglma ereteingwa i ikran, ye ama wakai kaima orkwa.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ambu ta ye wiye kor-moran ye wiye mina sidakagl moglkwa. Ba wiye goran ana ye yoko moglkwa pre ana ye yagl ta enagledi piran i pra enambuka, ba yagl kamambuno prukwa ta enambuka.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Ana na yegl pirka: Ye yagl ta pikre moglmere yegl moran, ye gun keunde yei morambuka. I na pirka God Spiritmo na mina moglko ka yegl diga.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.