1 Coríntios 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ene mina ka ta pango pepa bogl narikwa ikra na erme di ikine ende tenaglka. Yagl ta ambu ikran i wakai orkwa.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ba erme yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i wu pond kaima ongwa, ipre yagl suwarandi yene embino meglmbi te ambu ama suwarandi yene wino moraglkwa.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Ana yagl nangiye i embiye yongwa yomiwo, ipre wiye ake-gingir dikrambuka. Te kuno yegl ambu nangiye i wiye yongwa yomiwo, ipre embiye ama ake-gingir dikrambuka.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Ana embiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba wiye nemyagl orkwa. Te kuno yegl wiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba embiye nemyagl orkwa.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Wiye embiye ene nangino ikine ikine ake-gingir dikrambriwo. Ba ene enge sungunagle ta yoko morambugledi ka dikiur, i pra nomano suwara yei ana enge dipandiur ere i keunde kamange ere morambrika. Okuwo ene nangino i-suwara endinambriwo. Sraglpre, aglau eran enene nangino sugl wakai moglkiur ana Satan ene bagl nusi tenambuka.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ka i ene akeple dinambuka pre na diga, i lo ka ta panan ene duglo boglkraglkwa.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Na munduna pangwa i yagl ambu prapra bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa, ba God ye yomba mundu-mundu kongun eraglkwa pre yombuglo tongwa. Yomba ta kongun pereta tendre, te yomba ta kongun ama pereta tongwa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ana yagl gakmugl ya ambai mor bogl ikrikwa ya te ambu werai, na ka yegl diteinga: Ye bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa i wakai iwe.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ba yene nomano ya nangino sugl wakai moglkraglkwa panan, ye pra bogl inaglkwa. Te ye mambuno kinde eraglkwa i nomano ya nangino mina ningadi pir dinaglkwa, ipre ye bogl inaglkwa i wakai pangwa.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Yagl ambu bogl i-kondungwa na ka giglendi yegl diteinga, “Ambu ye wiye kondokrambuka.” I na lona ta manga ba Yaglkande lomo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ba ambu ye wiye kinde kondinan, ye yagl kor pikre yoko morambuka. Tamanan, ye ende ikine wiye mina enan ye nomano suwara yei morambrika. Ana wiye eremogl embiye sendekrambuka.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Te yomba tau pre na nana ka i diteinga, ka i Yaglkande kamo tamanga. I angro ta ambu kamambuno pirkrukwa ta inan, ana ambumo yagl i bogl pra moragle dinan kade, yagl eremogl ambumo i sendekrambuka.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Te ambu ta yagl kamambuno pirkrukwa ta enan ama yagl ambumo i i-wanagle dinan, ana ambumo yagl i sendekrambuka.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ana wiye kamambuno pirngi dikrukwa ba embiye pirngi dumara ye akiye miurka i mina ye wu holi ongwa. Te kuno yeglmere embiye kamambuno pirngi dikrukwa, ba ye wiye pirngi dungo ye akiye miurka i mina embiye wu holi eingwa. Ye mambunono yeglmere ta paikran ana God ongumuglo mina ye nangro kamambuno kiurikwa nangro mereyegl meglkwa. Ba ye mambunono wakai yegl pangwa pre ye nangro du-wakai meglkwa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ana wiye mo embiye ta pirngi dikrukwa ye kondo ende pere enagledi piran, i pra wu pere enambuka. Mambuno yegl ta pai dinan ana wiye mo embiye, ye Krais pre pirngi dumara i mina ye kane yomba ta moglkrukwa. Nono nomano bipokndi yei wakai moramga pre God i-suwara endungwa.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ene Kristen ambu win akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene pirpogl sikitnga? Te ene Kristen yagl embin akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene sraglmere pirkan etne?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ene suwara suwarandi God aglendi indre ana sraglmere moglpai eraglkwa ya te kongun yumbusi tomere mambuno i mina molo. Ana ene mambuno sragl mere ere wanmeglko God ene aglendi yungwa, ana mambuno i mina ene wanmoraglkwa. Na ka giglendi yeglmere di God yombama yungu ombuno prapra teinga.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ana yagl ta nangiye punduno okuna bogl endingwa ta God aglendi inan. Ye aglkekor nangiye punduno ta si yaglkrambuka. Te yagl ta nangiye punduno boglkrikwa ta God aglendi inan. Ye nangiye punduno okuwo ta bogl endekrambuka.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Nangino punduno bogl endingwa ya bogl endekrikwa i taragl yoko orkwa. Ba God lomo pinande erikwa i taragl kaima.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Yomba suwara suwarandi ene sraglmere ere wanmeglko ana God aglendi yungwa, i ene okuna meglmere yegl mogl panaglkwa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ana ene nigl-kongun yoko yomba motngo, God ene aglendi inan, ana ipre ene noman yumbun dekrano. Ene nigl-kongun yoko etnga ikra kinde kondinatnga konbauna ta yenan ana konbaunano i mina sika suo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Sraglpre, yomba ta nigl-kongun yoko ere wanmeglko God aglendi inan; ye Yaglkande yombamo mogl ana Yaglkande kongunmo yoko eraglkwa. Ye Yaglkande yombamo moglkwa pre kane ta paikrukwa. Te ta nigl-kongun yoko ere moglkruko ana God aglendi yungwa ye erme Krais kongunmo yoko orkwa yomba moglkwa.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 God kumap kande ertre ene topo orkwa. Ipre ene yomba nigl-konguno yoko yomba moglkriyo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Angrima wagle, ene suwarandi sragl kongun eremeglko ana God ene aglendi yungwa, kongun i mina mogl pandre ana God mina sidakagl molo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ene kumugl ya ambai bogl ikrikwa pre krapeglkwa ikra na God lomo ta i-wanimbo ene ditekraglka, ba nana nomana pir imere dipene endimbo piryo. Sraglpre, na ka kaima pamere ene ditenaglka pre God miriyemo nare na i-pene endungwa.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Ana enge erme yumbun kande pangwa i kandre ene erme meglmere yegl mogl-enaglkwa, i na wakai pirka.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Yagl ene embin moran, ana ambu sendinagledi erekro. Ene embin moglkran, ana ene ambu ta inagledi dokokro.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ba ene ambu imin i tandaglme ta erekitnga. Te ambai mor yagl enambuka ye tandaglme ta erekrukwa. Ana yagl ya ambu bogl ingwa ye moglpai eraglmara yumbun merkinde inaglkwa. Taragl yegl ene mina paikrambuka pre na diga.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Angrima wagle, na yeglpre diga: Enge i korki sungwa. Ipre erme mogl-enamnara i yagl embino meglkwa ye ambu ikrikwa mereyegl moraglkwa.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Te yomba kai erikwa ana ye kai erekrikwa mereyegl moraglmiwo. Yomba gun yeingwa ana ye gun yeikrikwa mereyegl moraglmiwo. Te ye taragl topo ere ingwa ana ye taragl ake-nekrikwa mereyegl moraglmiwo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ana makandle taragl pre kongun ere wanmeglkwa, ye moglpai eraglmara ana kongun erikwa i taragl kande mereyegl erekrambuka. Sraglpre, erme enge kanana ta mogl inde pukun ana makandle taragl i prapra dundinambuka.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ene nomano mina taragl kanekane ipre munduno pangwa i kondo ana yoko moraglmedi pirka. Yagl ambu ikrukwa ye Yaglkande kongunmo ipre nomano prukwa, i Yaglkande wakai prumere yegl ye eragledi prukwa.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ba yagl ambu yungwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye embiye wakai pirambedi pre ye yegl orkwa.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ye yegl ormara i ana ye nomane prukwa ikra wu suwo ongwa. Te ambu ye yagl pikrukwa mo ambai mor ye Yaglkande kongunmo ipre nomane pangwa, i yene nangiye ya spiritmo suwo-akiye Yaglkande tongwa. Ba ambu yagl ongwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye wiye wakai pirambedi pre yegl orkwa.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ana enene wakai moraglkwa ipre na ene akepledi ka i diteinga. Na diga i ene manedi sigetdi tekrika. Tamanga. Ba ene mambuno du-wakai mina wanmogl ana Yaglkande kongunmo engenge eraglmara nomano suwo yeikriyo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ana ambai mor yagl ta inambedi koglma eraglkwa, ba yagle ye mambuno aglau ta ere ambai teiyendi pirtre ana uglmange eragledi pirambuka. Ba yaglmo uglmange erambuka konbaunamo ta yeikran ana aglke ye nomane gigle dinan ambaimo inagledi piran, i pra kumugl pra prumere eran bogl inambrika. Ana ye tandaglme ta erekrukwa.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ba yagl ta nomane gigle dinan, te taragl ta ye dinu sikrimbi, yaglmo yene nomanemo sugl wakai mogl ana ambai koglma ereyeingwa i ikragledi piran ye ama mambuno wakai orkwa.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Yeglpre yagl ye ambai mor koglma ereteingwa i inan, ye wakai pamere orkwa. Te yagl ta ambai mor koglma ereteingwa i ikran, ye ama wakai kaima orkwa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ambu ta ye wiye kor-moran ye wiye mina sidakagl moglkwa. Ba wiye goran ana ye yoko moglkwa pre ana ye yagl ta enagledi piran i pra enambuka, ba yagl kamambuno prukwa ta enambuka.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ana na yegl pirka: Ye yagl ta pikre moglmere yegl moran, ye gun keunde yei morambuka. I na pirka God Spiritmo na mina moglko ka yegl diga.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.