1 Coríntios 7

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ene mina ka ta pango pepa bogl narikwa ikra na erme di ikine ende tenaglka. Yagl ta ambu ikran i wakai orkwa.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ba erme yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i wu pond kaima ongwa, ipre yagl suwarandi yene embino meglmbi te ambu ama suwarandi yene wino moraglkwa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ana yagl nangiye i embiye yongwa yomiwo, ipre wiye ake-gingir dikrambuka. Te kuno yegl ambu nangiye i wiye yongwa yomiwo, ipre embiye ama ake-gingir dikrambuka.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Ana embiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba wiye nemyagl orkwa. Te kuno yegl wiye nangiye i yene nemyagl mundu ta moglkrukwa. Tamanga. Ba embiye nemyagl orkwa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Wiye embiye ene nangino ikine ikine ake-gingir dikrambriwo. Ba ene enge sungunagle ta yoko morambugledi ka dikiur, i pra nomano suwara yei ana enge dipandiur ere i keunde kamange ere morambrika. Okuwo ene nangino i-suwara endinambriwo. Sraglpre, aglau eran enene nangino sugl wakai moglkiur ana Satan ene bagl nusi tenambuka.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ka i ene akeple dinambuka pre na diga, i lo ka ta panan ene duglo boglkraglkwa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Na munduna pangwa i yagl ambu prapra bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa, ba God ye yomba mundu-mundu kongun eraglkwa pre yombuglo tongwa. Yomba ta kongun pereta tendre, te yomba ta kongun ama pereta tongwa.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Ana yagl gakmugl ya ambai mor bogl ikrikwa ya te ambu werai, na ka yegl diteinga: Ye bogl ikre ana na moglmere yegl moraglkwa i wakai iwe.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ba yene nomano ya nangino sugl wakai moglkraglkwa panan, ye pra bogl inaglkwa. Te ye mambuno kinde eraglkwa i nomano ya nangino mina ningadi pir dinaglkwa, ipre ye bogl inaglkwa i wakai pangwa.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Yagl ambu bogl i-kondungwa na ka giglendi yegl diteinga, “Ambu ye wiye kondokrambuka.” I na lona ta manga ba Yaglkande lomo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ba ambu ye wiye kinde kondinan, ye yagl kor pikre yoko morambuka. Tamanan, ye ende ikine wiye mina enan ye nomano suwara yei morambrika. Ana wiye eremogl embiye sendekrambuka.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Te yomba tau pre na nana ka i diteinga, ka i Yaglkande kamo tamanga. I angro ta ambu kamambuno pirkrukwa ta inan, ana ambumo yagl i bogl pra moragle dinan kade, yagl eremogl ambumo i sendekrambuka.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Te ambu ta yagl kamambuno pirkrukwa ta enan ama yagl ambumo i i-wanagle dinan, ana ambumo yagl i sendekrambuka.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ana wiye kamambuno pirngi dikrukwa ba embiye pirngi dumara ye akiye miurka i mina ye wu holi ongwa. Te kuno yeglmere embiye kamambuno pirngi dikrukwa, ba ye wiye pirngi dungo ye akiye miurka i mina embiye wu holi eingwa. Ye mambunono yeglmere ta paikran ana God ongumuglo mina ye nangro kamambuno kiurikwa nangro mereyegl meglkwa. Ba ye mambunono wakai yegl pangwa pre ye nangro du-wakai meglkwa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ana wiye mo embiye ta pirngi dikrukwa ye kondo ende pere enagledi piran, i pra wu pere enambuka. Mambuno yegl ta pai dinan ana wiye mo embiye, ye Krais pre pirngi dumara i mina ye kane yomba ta moglkrukwa. Nono nomano bipokndi yei wakai moramga pre God i-suwara endungwa.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ene Kristen ambu win akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene pirpogl sikitnga? Te ene Kristen yagl embin akeple dimin ye Kristen erambuka mo erekrambuka, i ene sraglmere pirkan etne?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ene suwara suwarandi God aglendi indre ana sraglmere moglpai eraglkwa ya te kongun yumbusi tomere mambuno i mina molo. Ana ene mambuno sragl mere ere wanmeglko God ene aglendi yungwa, ana mambuno i mina ene wanmoraglkwa. Na ka giglendi yeglmere di God yombama yungu ombuno prapra teinga.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ana yagl ta nangiye punduno okuna bogl endingwa ta God aglendi inan. Ye aglkekor nangiye punduno ta si yaglkrambuka. Te yagl ta nangiye punduno boglkrikwa ta God aglendi inan. Ye nangiye punduno okuwo ta bogl endekrambuka.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Nangino punduno bogl endingwa ya bogl endekrikwa i taragl yoko orkwa. Ba God lomo pinande erikwa i taragl kaima.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yomba suwara suwarandi ene sraglmere ere wanmeglko ana God aglendi yungwa, i ene okuna meglmere yegl mogl panaglkwa.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ana ene nigl-kongun yoko yomba motngo, God ene aglendi inan, ana ipre ene noman yumbun dekrano. Ene nigl-kongun yoko etnga ikra kinde kondinatnga konbauna ta yenan ana konbaunano i mina sika suo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Sraglpre, yomba ta nigl-kongun yoko ere wanmeglko God aglendi inan; ye Yaglkande yombamo mogl ana Yaglkande kongunmo yoko eraglkwa. Ye Yaglkande yombamo moglkwa pre kane ta paikrukwa. Te ta nigl-kongun yoko ere moglkruko ana God aglendi yungwa ye erme Krais kongunmo yoko orkwa yomba moglkwa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 God kumap kande ertre ene topo orkwa. Ipre ene yomba nigl-konguno yoko yomba moglkriyo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Angrima wagle, ene suwarandi sragl kongun eremeglko ana God ene aglendi yungwa, kongun i mina mogl pandre ana God mina sidakagl molo.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ene kumugl ya ambai bogl ikrikwa pre krapeglkwa ikra na God lomo ta i-wanimbo ene ditekraglka, ba nana nomana pir imere dipene endimbo piryo. Sraglpre, na ka kaima pamere ene ditenaglka pre God miriyemo nare na i-pene endungwa.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ana enge erme yumbun kande pangwa i kandre ene erme meglmere yegl mogl-enaglkwa, i na wakai pirka.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Yagl ene embin moran, ana ambu sendinagledi erekro. Ene embin moglkran, ana ene ambu ta inagledi dokokro.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Ba ene ambu imin i tandaglme ta erekitnga. Te ambai mor yagl enambuka ye tandaglme ta erekrukwa. Ana yagl ya ambu bogl ingwa ye moglpai eraglmara yumbun merkinde inaglkwa. Taragl yegl ene mina paikrambuka pre na diga.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Angrima wagle, na yeglpre diga: Enge i korki sungwa. Ipre erme mogl-enamnara i yagl embino meglkwa ye ambu ikrikwa mereyegl moraglkwa.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Te yomba kai erikwa ana ye kai erekrikwa mereyegl moraglmiwo. Yomba gun yeingwa ana ye gun yeikrikwa mereyegl moraglmiwo. Te ye taragl topo ere ingwa ana ye taragl ake-nekrikwa mereyegl moraglmiwo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ana makandle taragl pre kongun ere wanmeglkwa, ye moglpai eraglmara ana kongun erikwa i taragl kande mereyegl erekrambuka. Sraglpre, erme enge kanana ta mogl inde pukun ana makandle taragl i prapra dundinambuka.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ene nomano mina taragl kanekane ipre munduno pangwa i kondo ana yoko moraglmedi pirka. Yagl ambu ikrukwa ye Yaglkande kongunmo ipre nomano prukwa, i Yaglkande wakai prumere yegl ye eragledi prukwa.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Ba yagl ambu yungwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye embiye wakai pirambedi pre ye yegl orkwa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ye yegl ormara i ana ye nomane prukwa ikra wu suwo ongwa. Te ambu ye yagl pikrukwa mo ambai mor ye Yaglkande kongunmo ipre nomane pangwa, i yene nangiye ya spiritmo suwo-akiye Yaglkande tongwa. Ba ambu yagl ongwa ye makandle taragl ipre munduwo pangwa, i ye wiye wakai pirambedi pre yegl orkwa.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ana enene wakai moraglkwa ipre na ene akepledi ka i diteinga. Na diga i ene manedi sigetdi tekrika. Tamanga. Ba ene mambuno du-wakai mina wanmogl ana Yaglkande kongunmo engenge eraglmara nomano suwo yeikriyo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Ana ambai mor yagl ta inambedi koglma eraglkwa, ba yagle ye mambuno aglau ta ere ambai teiyendi pirtre ana uglmange eragledi pirambuka. Ba yaglmo uglmange erambuka konbaunamo ta yeikran ana aglke ye nomane gigle dinan ambaimo inagledi piran, i pra kumugl pra prumere eran bogl inambrika. Ana ye tandaglme ta erekrukwa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ba yagl ta nomane gigle dinan, te taragl ta ye dinu sikrimbi, yaglmo yene nomanemo sugl wakai mogl ana ambai koglma ereyeingwa i ikragledi piran ye ama mambuno wakai orkwa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Yeglpre yagl ye ambai mor koglma ereteingwa i inan, ye wakai pamere orkwa. Te yagl ta ambai mor koglma ereteingwa i ikran, ye ama wakai kaima orkwa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ambu ta ye wiye kor-moran ye wiye mina sidakagl moglkwa. Ba wiye goran ana ye yoko moglkwa pre ana ye yagl ta enagledi piran i pra enambuka, ba yagl kamambuno prukwa ta enambuka.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ana na yegl pirka: Ye yagl ta pikre moglmere yegl moran, ye gun keunde yei morambuka. I na pirka God Spiritmo na mina moglko ka yegl diga.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.