1 Coríntios 5
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ka ta kaima yegl dingo na pirka: Ene meglmara suna i yaglambu kunogl gundime dingwa. Yagl ta yene nem embiye wausi yungwa. I kamambuno kiurikwa yomba mambuno yegl ta erekrimere ene erikwa.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 I ene wakai ounedi pirmo? Ene wakai ounedi pirkwa i kindekondo ana kai eriyo. Yomba mambuno yegl orkwa i ene kamambuno pirmara i sibina endimbi ene mina moglkrambuka. I wakai kaima pangwa.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Na nangina keunde ene bogl akiye ta moglkrika ba spirit mina kaima ene bogl akiye moglka. Yagl ta mambuno yegl orkwa i mambunomo yumbusi kondiga. Na ene meglmara mangigl mogl eraglmere mere erika.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Yeglpre nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye mina ene ka tanginaglkwa enge, ana na spirit mina ene bogl moraglkwa te nono Yaglkandeno Yesus yombuglomo ene mina panambuka.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 Ana yomba i Satan ongo mina yeiyo, yegl erimbi kade ye nomanemo goglo i gogl kondinambuka. Nono yegl oun, Yaglkande engemo kande mina ye spiritmo ere-inambuka.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ene kangino dimitna endingwa i mambuno wakai ta erekrikwa. Yis kurita kongun orko bret mundu ake bei poriya dungwa i ene kankrimo?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ene bret yis paikrukwa meglkwa, yeglpre yis goglo i-eglke endindre ana ene bret kor mereyegl moraglkwa. Nono Pasovano eramga sipsip i kombuglange gagl ofa tekondingwa. I Krais iwe.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ipre dembiye karaugl eraglkwa enge kande yenambuka enge nono okuna yis goglo indre dembiye karaugl erekramga, yis iwe tandaglme ya mambuno kinde. Nono bret yis paikrukwa indre ana enge kande mina dembiye karaugl ere tena mounga. Bret iwe nono nomano pesi yenan ana ka kaima mambuno i mina lotu eramga.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Na okuna pepa muno yegl bogl ene teinga, “Yagl ya ambu kunogl gundingwa yomba bogl ene akiye nigle ikriyo.”
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Makandle yagl ya ambu bogl ingwa ye kunogl gundo erekinde erikwa, ya te taragl bumbuno gogltre ana yomba taratno wau singwa yomba ya te god kimbi mambuno sika singwa yomba, i ene ye prapra kondinaglkwa pre na ta dikrika. Ba yomba i prapra kinde kondumnedi ene pirimbi ana makan i mundu kinde kondiyo.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Na mambuno yegl pre pepa bogl teinga: Yomba ta na pirngi diye dinambuka, ba ye eremogl yagl ya ambu kunogl gundingwa mambuno i ertre, yomba taratno bumbuno gogl, te god kimbi mambunomo duglo bogl, yomba ta nangiye ka-sindre te wain gigle dungwa nendre du erambuka ya te kunogl yomba. Ana yomba taragl yegl erikwa bogl ene akiye tapsikre te kaiya mokna suwara nekriyo dikraglka. Tamanga.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Ana yomba kamambuno mina suna moglkrikwa i na konguna ta panan ye kanno dindre yumbu sinaglka kuno erekrukwa. Taman. Ba God yombama suna meglkwa i ene ye kanno dindre yumbu sinaglkwa i ene kongunmo pangwa.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Ba yomba kamambuno mina suna moglkrikwa God ka-tange tendre yumbu sinambuka. Te ene mina mambuno kinde erikwa yomba simenda endiyo!
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.