1 Coríntios 4

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ene no pre, Krais kongunmo yomba mogltre te God kamo kaima teke paingwa i suglmo yomba kra meglmedi piraglkwa.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Ana sugl yomba kongun erambuka i mem yegl pangwa, ye kongun pamere bonma ere erambuka.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ana na mambunona ene yumbu sinaglkwa mo yomba ka-tangimara yumbu sinaglkwa i na pirka taragl kembra orkwa. Kaima, na mambunona i nana ama yumbu sikrika.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 Na nomana undungwa, ipre na yomba wakai mole dikraglka. Yaglkande suwara na mambunona yumbu sinambuka.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Ipre, ka tanginaglkwa enge yeikrukwa pre ene yomba mambunono yumbu sikraglkwa. Ene sugl mogl-embi Yaglkande yene undre, ana taragl mim ormara teke paingwa i ake ambuglange sindre te yomba nomano suna taragl pirmeglkwa i i-pene endinambuka. Enge i yomba suwarandi kongun wakai erumere God dembiye si tenambuka.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Angrima wagle, ka i ene akeple dinambuka pre nana ya Apolos bogl dibogl diga. Yeglpre ka i mambunomo no mina embriyeno mambunono ene kandre pirpogl sinaglkwa. Ene wakai mogltre ana kamambuno pepa mina pangwa i engre atne endekraglkwa. Yegl ertre ene karaugl engrekre te yomba ta kangiye diwakai yeite ana ta kangiye dikinde yeikraglkwa.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Angra, ene yomba kande moratnedi ira ene dito du? Ene taragl wakai suwarata paitongwa i ene God mina ikitn kana? Taragl i prapra ene God mina kaima inga panan, sraglpre enene kangin dembiye sindre ana ene taragl yombutn mina i-pene endinga mereyegl etne?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Kaima. Ene taragl wakai prapra inamunedi pirkwa mere pra i-kondingwa. Ene taragl merkinde paite kondungo wakai meglkwa! Ene no engre atne ende ana king mereyegl meglkwa. Na munduna pangwa i ene king kaima meglmbi ana no ene bogl akiye tapsi king moramga!
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Na yegl pirka, God eremogl no aposel wagle dumo yaglemugl kaima norko mounga. Ana kot mina yomba sigoraglme dikondingwa ikra mere no yegl mounga. Yeglpre makandle taragl prapra ya te yomba ya te angelo wagle, ye prapra ongumutno wagle no sigoramnedi erikwa.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 No Krais kangiye pre ere dubonge moungo te ene Krais mina bitno pai pogl sungwa! Te no yomburo paikrukwa ba ene yomburo pangwa! Ene kangino kande pangwa ba no kangino paikrukwa!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Enge okuna imbo ende wu etne ungwa i no kindan gogl te nigl pre gounga, te kungutno gatno kinde orkwa, te no ere sigo ana dumono moglpai eramga ta yeikrukwa.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 No nono onguno pagl kongun yombuglo ere ounga. Te yomba mangaglsi noriko, no ye diwakai yeitomga. Te no eresi teingwa enge no yumbun i ekrike i-wan mounga.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Ye ka kinde kaima di noriko ba no ka wakai di ikine ende tomga. Te yomba makan mina wiglki kuro bir singwa yeglmere no mounga. Te yomba prapra ongumutno mina no taragl kinde kangiye paikrukwa deglmbi yongwa yeglmere no mounga. No okuna yegl mogl umga ana erme ama yegl mogl pamga.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ene angai goraglkwa pre pepa i ta boglkrika. Tamanga. Ene na nangrima meglkwa, ene pirpogl sinaglmedi pre na pepa i boglka.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Krais embriye mambunomo eraglmedi pre yomba 10,000 ene sutno moraglkwa, ba ene neno merkinde ta moglkrikwa. Sraglpre, Yesus Krais kamambunomo wakai i mina na suwara ene neno moglka, ana ene na nangrima meglkwa.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Ipre ene, na mambunona i kandre ana siye yei eraglkwa pre diteinga.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Mambuno ipre na wana Timoti, ye kanwakai yeinga yagle di ene meglmara endinga. Ye Yaglkande kongunmo sugl wakai moglkwa. Na embriye mambunona ya te ene Krais mina sidakagl wanmoglka i ye aglkekor ene beke tenambuka. Mambuno i God yombama prapra dumo bange meglkwa i duglo boraglkwa pre na okuna ye beke teinga.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ene mina pirka yomba tau Pol wu no kankrambuka wedi pirtre ye ka sende wanmeglkwa.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Ba yaglkande prawedi piran na ene meglmara oglandi unaglka. Undre ana ka sendingwa yomba kanno i ta na pirkraglka, ba ye sragl yomburo pangwa i na doko kanaglka.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Sraglpre, God kingdomo i ka dingwa i keunde manga, ba yene yombuglo gigle dumara i mina wu pene ongwa.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Na srambre ere ene meglmara unambedi pirme? Na uglmbo kumba ake indre ene meglmara unaglo? Mo ene pre munduna panan, mitno gogl ana nomana pokndi yenan ene meglmara unagle?
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.