1 Coríntios 3

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Angrima wagle, na ene ka diteingwa i yomba Holi Spirit bogl meglkwa diteimere yegl ene ditekrika. Tamanga. Makandle yomba mambuno goglo bogl meglko ka diteimere yegl ene diteingwa. Sraglpre, Krais embriye mambunomo i mina ene gak kuglambu mereyegl meglkwa.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Na am nuglo ene teinga kaiya mokna gigle dungwa tekrika. Sraglpre, ene kaiya mokna gigle dungwa ninaglkwa kuno erekrukwa. Kaima, erme ama ninaglkwa kuno erekrukwa.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Sraglpre, ene makandle mambuno goglo i mina mogl paingwa. Kaima, enene mina angro ta pre nangiye ka-sindre te nonga dingwa i ene mina paimoglkwa. Mambuno goglo i makandle yomba mambunono ene mina pangwa.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Ana ene mina ta yegl dungwa, “Na Apolos yombamo.” Te ta yegl dungwa, “Na Pol yombamo.” Ka yegl dingwa ipre ene makan yomba yoko meglmere yegl ene mogl paingwa.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ana ene piryo. Apolos ye ira? Te Pol, na ira? No suwo-akiye God nigl kongunmo yomba mouglka. Yaglkande no kongun noro perepere endungwa. Ana no kongun ouglara i mina ene Krais pirngi dingwa.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Na mokna mongo yaglko, te Apolos nigl engre boglkwa, ba God yene kongunmo orko ana mokna mongo boglkwa.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Ipre ereyaglkwa yagle ye kangiye paikrukwa, te nigl engre boglkwa yagle ye ama kangiye paikrukwa. God yene kongunmo orko taragl bogl kande ongwa. Ye suwara kaima kangiye pangwa.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ana ereyaglkwa yagle ya nigl engre boglkwa yagle ye kokunkuno miurka. Ye suwara suwarandi kongun eurere topo inambirka.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 No tapsi God kongunmo ouglka. Ana ene God kaiya moknamo togl ya yungumo meglkwa.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 God wakaimo narkwa i mina na yungu wakai keingwa mereyegl mogltre ana yungu keinaglka pre kombuglo kauglange epigl erika. Ana yomba ta yungu bolamugl igle keingwa. Ba ye suwara suwarandi yungu sraglmere keinaglkwa i kanpogl sindre keinaglkwa.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Sraglpre, yungu kauglange pai-kondungwa, i Yesus Krais. Ana yomba ye kauglange kor ta sikraglkwa.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ana kauglange i mina yomba tau, gol ya silva ya kombuglo topo kande boglkwa indre yungu keinaglkwa, te yomba tau endekondo ya indaun ya wit buglo indre keinaglkwa.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Ana okuwo enge kande mina God yomba ka-tange tenambuka enge, yomba konguno erikwa i prapra wu pene enambuka. Engemo i dongwa bauglo mereyegl wu pene enambuka, ana yomba yungu gigle dungwa mo kunambu orkwa keingwa i donga yene eregagl kanambuka. Kongun wakai erikwa mo kinde i nono kanamga.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Yomba ta yungu kauglange i mina yungu bolamugl keinan ana donga detenge erekre yoko paimoran ana ye topo inambuka.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Yomba ta yungumo endi donga de kondinan ye topo ikrambuka, ba ye yene ere-inambuka, yombamo i endi donga bauglo mina suna moglko imenda endingwa mereyegl moglkwa.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ene God yungumo holi meglko ana God Spiritmo ene mina suna moglkwa. I ene pirkrimo?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Yomba ta God yungumo holi i erekinde erambuka, ana God eremogl yombamo i erekinde erambuka. Sraglpre, God yungumo i holi yongwa. Yungumo holi i ene meglkwa.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Aglau eran enene kakimbi di i-dinaglmiwo. Ana ene mina suna i yomba ta yene eremogl enge erme mambuno kanekane i duglo bogl ana nomana pai pogl sumedi piran, ye wu nomano pai pogl sikrukwa du mereyegl enambuka. Te yomba ta na nomana pai pogl sikrumedi pirambuka, ye nomane pai pogl sungwa.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Makandle yomba nomane pai pogl sungwa ye kanno i God ongumuglo wagle wu dorugl ongwa. Ka ta yegl beglko pangwa: “Nomano pai pogl sungwa yomba ye yene mambuno erimara i ere endungo kitn singwa.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Ka ta ama yegl beglko pangwa: “Makan yomba pirpogl singwa ye nomano Yaglkande kangwa wu taragl yoko ongwa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ipre ene yomba ta pre dembino sikraglkwa. Taragl prapra i ene taratno yongwa.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Ana Pol ya Apolos ya Pita, te makan mina kor-mounga mo gounga, te enge erme mo okuwo imbor, i prapra ene taratno yongwa.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ana Krais yombama ene meglko te Krais ye God yombamo moglkwa.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.