1 Coríntios 1
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH
1 Na Pol, Yesus Krais aposelmo moglka, i God yene prumere na di yungwa te nono angro Sosetenis akiye,
1 — ausente —
2 no pepa muno i bogltre ana ene God yombama Korin kamun suna meglkwa i tombuglka. Yesus Krais ere endungo ene holi meglko ana pinde yungo ye yombama meglkwa. Te yomba tau prapra makan koglkoglo mogl-eingwa i ye akiye Yaglkandeno Yesus kangiye dembiye karaugl erete meglkwa. Yesus Krais iwe, nono ya te yomba prapra Yaglkandeno moglkwa.
2 — ausente —
3 Nono Neno God te Yaglkande Yesus Krais wakaimo ya nomane pokndungwa i ene mina tenambiwo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 God ye Yesus Krais mina wakaimo ene tongwa ipre na poglodi pir ana engenge ene pre God diwakai yeite wanmoglka.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Ene Yesus Krais mina nomano suwara yeingwa i mina taragl prapra paitongo ombugl bitno pai pogl sungo te ene ka ake undi di wanmeglkwa.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 I Krais kamo no boglo kugl tomunga i ene nomano suna duglo ongwa pre yegl eremeglkwa.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Te Spiritmo mina taragl gigle ingwa i kuno orko ene ta dokokre ana nono Yaglkandeno Yesus Krais unongugl enambuka pre suglmo meglkwa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Te ye yombuglo bogl tenan ene gigle kuindi wanmoglpi ana Yaglkandeno Yesus Krais unambuka enge, ene mina aglau ta paikrambuka.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God taragl eragle dungwa i kaima kaima erambuka. Ye Wam Yesus Krais nono Yaglkandeno, ene ye bogl tapsi moraglkwa pre ene digaglkwa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Angrima wagle, nono Yaglkandeno Yesus Krais kangiye mina na ka giglendi ene diteinga, i ene prapra nomano suwara yei moraglmiwo, te nomano poglodi piraglkwa ya ka dinaglkwa i kokunkuno keunde panambiwo. Yegl erimbi ana ene mina suna poim sikraglimiwo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Kaima angrima wagle, enene mina ka tengramo di meglkwa i Kloe yombama wagle boglo kugl narikwa.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Na ka ipre diga, enene mina suwara suwarandi ka yegl dingwa, “Na tau Pol yombamo.” Te ta dungwa, “Na Apolos yombamo.” Te ta dungwa, “Na Pita yombamo.” Te ta dungwa, “Na Krais yombamo.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Krais ye poimsi wu perepere omo? Mo Pol ene pre ere endi-prak mina gogl suno? Mo Pol kangiye mina ene baptais ere suno?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Ene meglmara pukamugl yagl suwo Krispas ya Gaius keme na baptais ereteinga, ba yomba tau na ta baptais eretekrika. Ipre na God diwakai yeiteinga.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Yeglpre yomba ta eremogl ene Pol kangiye mina baptais erikura wa ta dikrambuka.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 I kaima, na ama Stefanas yombama baptais ereteinga. Te yomba ta ama baptais ereteiyo mo eretekrika i na pirpogl sikrika.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Sraglpre, na yomba baptais eretenatnedi pre Krais diendekrukwa. Tamanga. Yesus kamo wakai dipene endinaglka pre na diendungwa. I makan yomba bitno pai pogl sungwa ka dimere yegl na dikraglka, ba na yegl dimbo ana Yesus endimo-prak kamo yombuglomo i taragl yoko mereyegl ere dinambiwo.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Ana guglo kamun enaglkwa yomba ye endi-prak kamo i aglau ormedi pirkwa. Ba God ere-yungwa yomba nono prumga endi-prak kamo i God yombuglomo.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 God kamo yegl beglko pangwa:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Nomano pirpogl singwa yomba meglma awe? Te yomba erme ka tengramo dingwa God lomo beke tongwa yomba meglma awe? Te enge erme taragl mambuno kaima pirpogl singwa yomba ye meglma awe? Makan yomba pirpogl singwa nomano wakai i God ere ikorugl endungo ye kanno i ka yoko orkwa.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Ana God ye nomano wakai mina ye yegl pirkan orkwa, makan yomba yene pirpogl singwa i mina God wedi pirkanpogl sikrikwa pango, ana God ye yomba ikine endinagledi pre konbauna ta i-pene endungwa. Ipre God kamo kinde kaima we dingwa ikra no dipene endumgo ana pirngi dingwa yomba God ere-yungwa.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Juda yomba kimagl kanamnedi yombuglo erikwa, te Grik yomba nomano wakai i pir inamunedi yombuglo erikwa,
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 ba no Krais endi-prak mina sigeglkwa i kamo dipene endumga. Ana Juda yomba ka i pirakuriko te Yomba Bina ka i kinde kaima wedi pirkwa.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ba God i-ikine endungwa yomba, Juda ya Grik akiye nono pirkan ounga Krais ye God yombuglomo ya nomanemo moglkwa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Makan yomba eremogl yegl pirkwa: God nomanemo wakai tau aglau kaima ormedi pirkwa, ba aglau ormedi pirkwa ikra pai mitna imbo ende yomba pirpogl singwa i engre tongwa. Te God yombuglo dokumedi pirkwa, ba i kaima gigle kuindi yomba gigle dingwa i i-atne endungwa.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Angrima wagle, ene okuna sraglmere wanmeglkwa enge, God aglendi yungo ene Kristen meglkwa i piryo. Okuna ene yomba merkinde makandle yomba nomano pirpogl singwa ikra ene mina ta paikrukwa. Te yomba merkinde yomburo paikruko te kangino kande paikrukwa.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Ba makandle pirpogl singwa yomba angai goraglmedi pre ye taragl aglau ormedi pirkwa taragl ikra God pinde yungwa. Te taragl yombuglo pame dingwa ikra angai goraglmedi pre taragl yombuglo komugl sungwa God pinde yungwa.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Te makandle yomba kangino paikrukwa ya gonduglme we dindre kongunmo paikrumedi pirkwa ikra God pinde yungwa. Ye yegl ormara i yomba gigle dingwa ya kangino kande pangwa ye wu taragl yoko mereyegl eingwa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Yegl orkwa ipre yomba suwarata God ongumuglo mina ye yene pre dembiye sikrambuka.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 God ye yene ene i-endungo Yesus Krais mina meglkwa. God yegl orko ana nono nomano wakai ya pirpogl sumga i mambuno Yesus moglkwa. Ye mina suwara nono wu du-yene omga, te yene mambunomo holi pamere wanmounga. Ye nono topo ere ikine endungwa.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Ipre kamambuno pepa mina muno yegl beglko pangwa:
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.