1 Coríntios 16
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Moni makaisi God yombama akepledi tenapre erikwa i na ka tau yegl dinaglka. Galesia God yombama moni makaisi God yombama tau akeple dinaglme diteimere yegl ene ama kuno yegl eriyo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Ene suwara suwarandi Sande engenge i wakan suwara mina suna moni inaglkwa i tau i-pere ende enene yunguno mina teke yeiyo. Yegl erimbi kade ana na unaglka enge ene moni makai sinaglkwa ipre ta dokokraglkwa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Ana ene meglmara na wu plau dimbo ene yomba pinde imbi ana na pepa bogl dipogl simbo, ana ye pepa ya ene moni yeingwa akiye indre ende Jerusalem enaglkwa.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Te na pirmbo ta enaglka mere panan, ye pra na bogl akiye endinamga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na komnaiye kana Masedonia kamun sunawom sipraksi wu ana okuwo ene meglmara plau dinaglka. Sraglpre, Masedonia kamun sunawom na sipraksi unaglka pangwa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Na ene bogl enge sungunagle moraglo mo, tamanan, ir pond mangungwa engemo mundu i ene bogl moraglka. Ana okuwo ene akepledi narimbi na ende dumo bangeta enaglka.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Na enge sungunagle keunde ene kandre ana tambre kana ta ende pikraglka. Tamanga. Ba Yaglkande ye prawedi piran na ene bogl enge olto moragledi pirka.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ba na Efesus kamun yawagle mogl-eimbo ana Pentikos engemo yenambuka.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Sraglpre, na kongun pond erimbo yomba kamambuno pir-inaglkwa pre God konbo pond yauro ende narkwa. Ba yomba merkinde na kiam singwa ye igle meglkwa.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Okuwo Timoti ene meglmara unan ene wakai ere suglmo meglmbi ana ye ene meglmara kundugl goglkre wanmorambiwo. Na Yaglkande kongunmo erimere yegl ye ama Yaglkande kongunmo orkwa yagle.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ipre ene mina suwarata Timoti kan suglbai boglkraglmiwo. Ye nomano pokndinambuka pre ene wakai eretembi ana ye ende ikine na moglmara unambiwo. Ana na ye ya te angrima wagle unaglmedi na sugl moglka.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Te nono angro Apolos pre kamo yegl: Ye angiglma tau bogl ene meglmara enaglmedi na nu-nawa ere diteinga. Ba ye erme endinagledi pirkrukwa. Ipre okuwo ye enge ta piran kuno eran ana ene meglmara unambuka.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ene wakai ere kuie kanmogl te pirngino mina giglendi andigl moraglkwa.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Te ene kongun kanekane ta eraglkwa i nomano wakai pirtre eriyo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Angrima wagle, Stefanas ya te yomba ye yungumo mina meglkwa i ene pirkan erikwa. Akaia kamun ye komnaiye kana Kristen erikwa. Te ye yene pirmere God yombama du-wakai akepledi tenaglkwa ipre kongunmo erikwa. Ipre na ka giglendi diteinga.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Ana yomba yeglmere ya akeple dingwa yomba moraglmara i ene atnekra mogltre ana kongun i yombuglo ere eriyo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stefanas ya Fotunetas te Akaikas ye na moglmara wingwa ipre na munduna argan orkwa. Sraglpre, ene ukraglkwa pango ana ye ene akeple dindre na moglmara wingwa.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Yegl ere na dena munduna akebiyei nare te ene ama akebiyei teingwa. Yomba yeglmere ene ye diwakai yei teiyo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ana God yombama distrik Esia kamun meglkwa ye ene diwakai yeiteingwa. Te Akwila ya Prisila ya te God yombama tau ye yunguno mina meglkwa ye prapra Yaglkande kangiye mina ene diwakai kaima yeiteingwa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Te nono angro God yombama magl ya meglkwa ye ene gun pond yeiteingwa. Ene prapra angro ta onguno ake kungro paunano sineyo ana koglkare wakai diyo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na Pol, diwakai yeingwa ka i nana onguna pagl muno boglka.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Yomba ta ye Yaglkande pre munduwo paikran ye wau borambiwo. No Yaglkandeno, ene wo!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Yaglkande Yesus wakaimo ene mina yenambiwo.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Te Yesus Krais mina na munduna argan pangwa i ene mina panambiwo.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.