1 Coríntios 16

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moni makaisi God yombama akepledi tenapre erikwa i na ka tau yegl dinaglka. Galesia God yombama moni makaisi God yombama tau akeple dinaglme diteimere yegl ene ama kuno yegl eriyo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ene suwara suwarandi Sande engenge i wakan suwara mina suna moni inaglkwa i tau i-pere ende enene yunguno mina teke yeiyo. Yegl erimbi kade ana na unaglka enge ene moni makai sinaglkwa ipre ta dokokraglkwa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ana ene meglmara na wu plau dimbo ene yomba pinde imbi ana na pepa bogl dipogl simbo, ana ye pepa ya ene moni yeingwa akiye indre ende Jerusalem enaglkwa.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Te na pirmbo ta enaglka mere panan, ye pra na bogl akiye endinamga.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Na komnaiye kana Masedonia kamun sunawom sipraksi wu ana okuwo ene meglmara plau dinaglka. Sraglpre, Masedonia kamun sunawom na sipraksi unaglka pangwa.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Na ene bogl enge sungunagle moraglo mo, tamanan, ir pond mangungwa engemo mundu i ene bogl moraglka. Ana okuwo ene akepledi narimbi na ende dumo bangeta enaglka.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Na enge sungunagle keunde ene kandre ana tambre kana ta ende pikraglka. Tamanga. Ba Yaglkande ye prawedi piran na ene bogl enge olto moragledi pirka.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ba na Efesus kamun yawagle mogl-eimbo ana Pentikos engemo yenambuka.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Sraglpre, na kongun pond erimbo yomba kamambuno pir-inaglkwa pre God konbo pond yauro ende narkwa. Ba yomba merkinde na kiam singwa ye igle meglkwa.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Okuwo Timoti ene meglmara unan ene wakai ere suglmo meglmbi ana ye ene meglmara kundugl goglkre wanmorambiwo. Na Yaglkande kongunmo erimere yegl ye ama Yaglkande kongunmo orkwa yagle.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Ipre ene mina suwarata Timoti kan suglbai boglkraglmiwo. Ye nomano pokndinambuka pre ene wakai eretembi ana ye ende ikine na moglmara unambiwo. Ana na ye ya te angrima wagle unaglmedi na sugl moglka.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Te nono angro Apolos pre kamo yegl: Ye angiglma tau bogl ene meglmara enaglmedi na nu-nawa ere diteinga. Ba ye erme endinagledi pirkrukwa. Ipre okuwo ye enge ta piran kuno eran ana ene meglmara unambuka.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ene wakai ere kuie kanmogl te pirngino mina giglendi andigl moraglkwa.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Te ene kongun kanekane ta eraglkwa i nomano wakai pirtre eriyo.
14 Façam tudo com amor.
15 Angrima wagle, Stefanas ya te yomba ye yungumo mina meglkwa i ene pirkan erikwa. Akaia kamun ye komnaiye kana Kristen erikwa. Te ye yene pirmere God yombama du-wakai akepledi tenaglkwa ipre kongunmo erikwa. Ipre na ka giglendi diteinga.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Ana yomba yeglmere ya akeple dingwa yomba moraglmara i ene atnekra mogltre ana kongun i yombuglo ere eriyo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Stefanas ya Fotunetas te Akaikas ye na moglmara wingwa ipre na munduna argan orkwa. Sraglpre, ene ukraglkwa pango ana ye ene akeple dindre na moglmara wingwa.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Yegl ere na dena munduna akebiyei nare te ene ama akebiyei teingwa. Yomba yeglmere ene ye diwakai yei teiyo.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ana God yombama distrik Esia kamun meglkwa ye ene diwakai yeiteingwa. Te Akwila ya Prisila ya te God yombama tau ye yunguno mina meglkwa ye prapra Yaglkande kangiye mina ene diwakai kaima yeiteingwa.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Te nono angro God yombama magl ya meglkwa ye ene gun pond yeiteingwa. Ene prapra angro ta onguno ake kungro paunano sineyo ana koglkare wakai diyo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Na Pol, diwakai yeingwa ka i nana onguna pagl muno boglka.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Yomba ta ye Yaglkande pre munduwo paikran ye wau borambiwo. No Yaglkandeno, ene wo!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Yaglkande Yesus wakaimo ene mina yenambiwo.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Te Yesus Krais mina na munduna argan pangwa i ene mina panambiwo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.