1 Coríntios 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Angrima wagle, na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra pir-indre ana i mina ene andigl giglendi meglkwa, ana i ene aglke poglodi piraglkwa pre dina erika.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra ene kakimbi kogl pirngi dikrikwa, ba ene akegidi wanmeglkwa pre ana kamambuno i mina God ene ere-yungwa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Na ka komnaiye iga i pond kaima pangwa pre okuna kana ene diteinga. Kamo i yegl: Krais ye nono tandaglmeno pre ere goglkwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere plau dungwa.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ana ye maugl sigo ande enge suwota ye andigl ukor ongwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere orkwa.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ana Pita moglmara ye wu pene pindre te disaipel wagle meglmara wu pendigl ongo kanigwa,
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 te okuwo yene yombama 500 imara ende merkinde meglmara wu pene ongwa. Yombamo i tau merkinde erme kor-mogl paingo te tau geglkwa.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Te ye ombugl Jems moglmara unongugl pindre te okuwo aposel wagle meglmara unongugl ongwa,
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 ana okuwo kaima na mina wu pene pi narkwa. Enge i gak mano engeno yeikruko kugl yeimere yeglmere na moglka.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sraglpre, aposel wagle meglmara i na atne kaima moglka, ana yomba na aposel ta moglme dikrikwa. Sraglpre, na okuna God yombama eresi te erika.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ba God wakaimo mina na wakai ere narko na wu aposel pi erme aposel moglka. Ye wakaimo narkwa i wu yoko ta pikrukwa. Tamanga. Na kongun giglendi ere aposel tau engrika. I nana yombura mina ta erekrika, ba God wakaimo na mina pango ana kongun erika.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ana na erika mo aposel wagle tau erikwa i kindekondiyo, no prapra Yesus gogl anduglkwa kamo wakai dipene endumga i keunde ene pirngi dingwa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Krais goglko ana God ere-ikor endume dipene endumgo ana ene yomba tau yegl dingwa, “Yomba geglkwa sraglmere andigl ukor enaglme?”
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba kaima, yomba geglkwa andiglkraglme dumun, ana nono God eremogl Krais ikor endekrume dinamga.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Te kaima, Krais ye andigl ukor pikruma ana ye kamo wakai dipene endumga i wu kayoko oma te ene pirngi dingwa i ama mongo paikruko.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ba yeglmere panan ana God taragl kaima orkwa i no kakimbi dumga yomba mereyegl ounga. Sraglpre, God eremogl Krais ikor endungwa kamo i no dipene endumga, ba ye kaima Krais ikor endekruma ana yomba geglkwa ye ikor endekrambe dumgo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Te God ye yomba geglkwa ere-ikor endekruma, ana ye ombugl Krais ikor endekrume dumgo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Krais ye andigl ukor pikruma, ene pirngino wu taragl yoko mereyegl oma ana ene tandaglmeno mina mogl paingo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Te Krais wedi pirngi dingwa yomba geglkwa ye wau beglko.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ana makandle kor-moglpai eraglkwa taragl ipre pirngi dindre ana Krais akepledi norambedi sugl moun, ana makandle yomba mir tengwa meglmara i nono mir tendre kaima mounga.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ba yegl tamanga, Krais kaima gogl dundungo ana God kaima ikor endungwa. Ana yomba geglkwa mina Krais komnaiye anduglkwa, i mokna mongo komnaiye kana ta bogl yomere yegl orkwa.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Sraglpre, yomba geglkwa mambuno i yomba suwarata i-pene endungwa, te kuno yegl keunde yomba geglkwa andraglkwa i yomba suwarata i-pene endungwa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 I mambuno yegl: Adam ye geglkwa mambuno i-pene endungo ana yomba prapra geglkwa. Kuno yegl keunde Krais yombama prapra andigl kor-moraglkwa.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ba God enge dipanduglmara i nono suwara suwarandi andigl ana kor aimande moramga inamga. Komnaiye kana Krais anduglkra, okuwo ye ikine unambuka enge ana nono ye yombama prapra undiramga.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Enge igle taragl prapra dundimbi, ana gavman prapra ya, spirit kinde yombutno prapra ya taragl yombuglo pangwa prapra i Krais sidundindre ana kingdom Nem God ongo mina yenambuka.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Yegl ere Krais king mogl enan ana God eremogl ye kundamo ikine prapra si-atne endekondo Krais kagle mina atnekra yenambuka.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te kunda ikine tau ye ama si-atne endekondo ana okuwo kaima geglkwa yombuglomo i sidundinambuka.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kaima, kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa, “God taragl prapra ye kagle atnekra yei kondungwa.” Ana kamambuno pepa mina “Taragl prapra” we dingwa i kaima yene. Ba God yene taragl prapra i bogl akiye Krais kagle atnekra moglkrukwa, tamanga.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ana okuwo taragl prapra Yesus kagle atnekra yei kondinambuka enge Wam yene wu Nem taragl prapra tongwa yagle i mina atnekra moran ana God yene taragl prapra sutno morambuka.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa kamo i kaima paikran, ana sragl mambuno pango pre yomba tau ye geglkwa i akeple dina pre ene baptais erme? Te geglkwa i kaima andiglkraglkwa panan ene sraglpre yomba gaglkwa i akeple dinamunedi baptais erme?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ana geglkwa i ta andiglkraglkwa panan, no sraglpre engenge goramga pamere kanyei kamo i di wanmoune?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Angrima wagle, na ka kaima diteinga. Na engenge gogl wanmoglka! Sraglpre, nono prapra Yaglkandeno Yesus Krais mina sidakagl mounga ipre ana na ene pre pirmitna kaima endiga, yeglpre ene mina na ka i uglmange erekre ana dinongugl ende teinga.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ana Efesus kamun na kambu are kande bogl kunda erika i yomba embriyeno pamere erika panan, ana na sragl taragl mongomo wakai inagle? Te geglkwa ye andiglkraglkwa panan,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanwinge erimbi yomba ene kakimbi ditekraglkwa. Te yomba kinde bogl nigle i-wan meglmbi ene embriyeno wakai wu kinde enambuka.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ene nomano kinde kindekondo nomano wakai iyo, te tandaglme erikwa mambuno i kindekondiyo. Ana ene mina yomba tau God mambunomo kiure meglkwa i ene angai goraglkwa pre ka yegl diga.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ba yomba ta yegl kra porambuka, “Geglkwa ye srambre ere andigl ukor enaglme? Te ye nangino sraglmere panan andraglme?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Ene du erikwa! Ene taragl mongo akan mina sundiglkwa i goglkran ana pare wisikrambuka.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ana ene taragl sundiglkwa enge, buglo ya yaundo i prapra borambedi yaglkrikwa, ba mongo keunde sundiglkwa; i dikir mo taragl tau mongo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ana God yene prumere ere buglo ya yaundo tongwa, te mokna mongo prapra yatnere ye singigle kanekane tongwa.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ana taragl kanekane kor-meglkwa i nangino perepere pangwa. Yomba nangino ta pango te dua-kambu ya kua ya fis nangino pai perepere endungwa.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Te kamun kua mitna taragl kanekane paingo te makandle ama taragl kanekane paingwa. Kamun kua mina taragl kaneta paingo te makandle taragl kaneta paingwa. Ba taragl i prapra ekino pai perepere endungwa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Te ande ya ba ya kugl-kuri ambuglangeno pai perepere endungwa. Ana kugl-kuri mina suwara suwarandi ekino pai perepere endungwa.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Ana geglkwa andigl ukor enaglkwa i ama kuno yegl panambuka. Yonobriye maugl sumga i kinde orkwa. Te nangino andrambuka i kinde erekrambuka.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Nangino maugl sumga i taragl kinde kangiye paikrukwa. Te nangino andigl ukor enambuka i kangiye ya ekinmo wakai panambuka. Te nangino maugl sumga i yombuglomo paikrukwa, ba andigl ukor ongwa i yombuglomo panambuka.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nangino maugl sumga i makan gamba yongwa. Ba nangino andigl ukor enambuka i heven nangiye erambuka. Kaima, makan gamba nangino pango te heven nangino ama pangwa.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Adam komnaiye kaima moglkwa. Ye nangiye mina kor-morambuka i pangwa.” Ba Adam ta ombugl okuwo plau dungwa, i yomba spirit mina kor-moraglkwa pre ye spirit tongwa.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ba spirit mina kor-moramga i komnaiye ta ukrukwa. Tamanga. Makan mina kor-moramga spirit i komnaiye ungo, ana okuwo spirit mina kor-moramga i ungwa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam komnaiye ungwa i ye makan gamba yomba moglkwa. Sraglpre, God ye makan kungane indre beke yongwa. Te Adam okuwo ungwa i ye heven yomba moglkwa.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Makan Adam moglmere yegl nono makandle yomba prapra kuno yegl mounga. Te heven yomba prapra ombugl wu heven yagl moglmere kuno yegl enaglkwa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Te makan yagl moglmere yegl ana nono prapra kuno yegl kugl yeingo mounga. Te okuwo nono ama heven yagl moglmere kuno yegl moramga.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Angrima wagle, na ka kaima ene diteinga, yomba makan nangino pangwa ya bormai moglkwa i God kingdomo mina suna pikraglkwa. Te makan taragl dundinambuka i pi heven taragl dundikrambuka i ta ikraglkwa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Ene piryo, na ka teke pangwa ta ditenaglka: Okuwo nono prapra goglkramga ba nono nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ana okuwo yene biukul ta bendinambuka enge taragl i oglandi kaima plau dinambuka. Kaima, biukul bendinan ana yomba okuna geglkwa andigltre ana aglke ta kinde erekraglkwa. Te yomba nono goglkre kor-moramga ikra nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 I yegl: Makan nangino geglkwa i wu korugl enan ana aimande panambuka nangino inaglkwa. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande moraglkwa nangino inaglkwa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kaima, nangino geglkwa i i-yake tenan ana wakai aimande panambuka. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande panambuka. Enge igle God kamo yegl beglkwa i pai inambuka: “God kunda yombuglo ere ana geglkwa mambuno engre atne endekondungwa.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Gotnga, ene yomba
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ana yomba sigoglkwa kuglangemo i tandaglme iwe. Te tandaglme yombuglomo pangwa i lo mina yungwa.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ba God ye Yaglkandeno Yesus Krais mina yombuglo norko ana nono giglendi mogl kunda yombuglo ounga. Ipre God diwakai yeite wan moramniwo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ipre angrima kaima wagle, ene giglendi andigl mogl ana kurita oglka erekriyo. Ene pirkan erikwa, te kongun wakai erikwa i ta yoko wu taya pikrambuka. Yeglpre ene engenge Yaglkande kongunmo yombuglo ere eriyo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.