1 Coríntios 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angrima wagle, na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra pir-indre ana i mina ene andigl giglendi meglkwa, ana i ene aglke poglodi piraglkwa pre dina erika.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra ene kakimbi kogl pirngi dikrikwa, ba ene akegidi wanmeglkwa pre ana kamambuno i mina God ene ere-yungwa.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Na ka komnaiye iga i pond kaima pangwa pre okuna kana ene diteinga. Kamo i yegl: Krais ye nono tandaglmeno pre ere goglkwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere plau dungwa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ana ye maugl sigo ande enge suwota ye andigl ukor ongwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere orkwa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ana Pita moglmara ye wu pene pindre te disaipel wagle meglmara wu pendigl ongo kanigwa,
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 te okuwo yene yombama 500 imara ende merkinde meglmara wu pene ongwa. Yombamo i tau merkinde erme kor-mogl paingo te tau geglkwa.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Te ye ombugl Jems moglmara unongugl pindre te okuwo aposel wagle meglmara unongugl ongwa,
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 ana okuwo kaima na mina wu pene pi narkwa. Enge i gak mano engeno yeikruko kugl yeimere yeglmere na moglka.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Sraglpre, aposel wagle meglmara i na atne kaima moglka, ana yomba na aposel ta moglme dikrikwa. Sraglpre, na okuna God yombama eresi te erika.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ba God wakaimo mina na wakai ere narko na wu aposel pi erme aposel moglka. Ye wakaimo narkwa i wu yoko ta pikrukwa. Tamanga. Na kongun giglendi ere aposel tau engrika. I nana yombura mina ta erekrika, ba God wakaimo na mina pango ana kongun erika.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ana na erika mo aposel wagle tau erikwa i kindekondiyo, no prapra Yesus gogl anduglkwa kamo wakai dipene endumga i keunde ene pirngi dingwa.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Krais goglko ana God ere-ikor endume dipene endumgo ana ene yomba tau yegl dingwa, “Yomba geglkwa sraglmere andigl ukor enaglme?”
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ba kaima, yomba geglkwa andiglkraglme dumun, ana nono God eremogl Krais ikor endekrume dinamga.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Te kaima, Krais ye andigl ukor pikruma ana ye kamo wakai dipene endumga i wu kayoko oma te ene pirngi dingwa i ama mongo paikruko.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ba yeglmere panan ana God taragl kaima orkwa i no kakimbi dumga yomba mereyegl ounga. Sraglpre, God eremogl Krais ikor endungwa kamo i no dipene endumga, ba ye kaima Krais ikor endekruma ana yomba geglkwa ye ikor endekrambe dumgo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Te God ye yomba geglkwa ere-ikor endekruma, ana ye ombugl Krais ikor endekrume dumgo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Krais ye andigl ukor pikruma, ene pirngino wu taragl yoko mereyegl oma ana ene tandaglmeno mina mogl paingo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Te Krais wedi pirngi dingwa yomba geglkwa ye wau beglko.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ana makandle kor-moglpai eraglkwa taragl ipre pirngi dindre ana Krais akepledi norambedi sugl moun, ana makandle yomba mir tengwa meglmara i nono mir tendre kaima mounga.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ba yegl tamanga, Krais kaima gogl dundungo ana God kaima ikor endungwa. Ana yomba geglkwa mina Krais komnaiye anduglkwa, i mokna mongo komnaiye kana ta bogl yomere yegl orkwa.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Sraglpre, yomba geglkwa mambuno i yomba suwarata i-pene endungwa, te kuno yegl keunde yomba geglkwa andraglkwa i yomba suwarata i-pene endungwa.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 I mambuno yegl: Adam ye geglkwa mambuno i-pene endungo ana yomba prapra geglkwa. Kuno yegl keunde Krais yombama prapra andigl kor-moraglkwa.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ba God enge dipanduglmara i nono suwara suwarandi andigl ana kor aimande moramga inamga. Komnaiye kana Krais anduglkra, okuwo ye ikine unambuka enge ana nono ye yombama prapra undiramga.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Enge igle taragl prapra dundimbi, ana gavman prapra ya, spirit kinde yombutno prapra ya taragl yombuglo pangwa prapra i Krais sidundindre ana kingdom Nem God ongo mina yenambuka.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Yegl ere Krais king mogl enan ana God eremogl ye kundamo ikine prapra si-atne endekondo Krais kagle mina atnekra yenambuka.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Te kunda ikine tau ye ama si-atne endekondo ana okuwo kaima geglkwa yombuglomo i sidundinambuka.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kaima, kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa, “God taragl prapra ye kagle atnekra yei kondungwa.” Ana kamambuno pepa mina “Taragl prapra” we dingwa i kaima yene. Ba God yene taragl prapra i bogl akiye Krais kagle atnekra moglkrukwa, tamanga.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ana okuwo taragl prapra Yesus kagle atnekra yei kondinambuka enge Wam yene wu Nem taragl prapra tongwa yagle i mina atnekra moran ana God yene taragl prapra sutno morambuka.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa kamo i kaima paikran, ana sragl mambuno pango pre yomba tau ye geglkwa i akeple dina pre ene baptais erme? Te geglkwa i kaima andiglkraglkwa panan ene sraglpre yomba gaglkwa i akeple dinamunedi baptais erme?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ana geglkwa i ta andiglkraglkwa panan, no sraglpre engenge goramga pamere kanyei kamo i di wanmoune?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Angrima wagle, na ka kaima diteinga. Na engenge gogl wanmoglka! Sraglpre, nono prapra Yaglkandeno Yesus Krais mina sidakagl mounga ipre ana na ene pre pirmitna kaima endiga, yeglpre ene mina na ka i uglmange erekre ana dinongugl ende teinga.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ana Efesus kamun na kambu are kande bogl kunda erika i yomba embriyeno pamere erika panan, ana na sragl taragl mongomo wakai inagle? Te geglkwa ye andiglkraglkwa panan,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kanwinge erimbi yomba ene kakimbi ditekraglkwa. Te yomba kinde bogl nigle i-wan meglmbi ene embriyeno wakai wu kinde enambuka.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ene nomano kinde kindekondo nomano wakai iyo, te tandaglme erikwa mambuno i kindekondiyo. Ana ene mina yomba tau God mambunomo kiure meglkwa i ene angai goraglkwa pre ka yegl diga.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Ba yomba ta yegl kra porambuka, “Geglkwa ye srambre ere andigl ukor enaglme? Te ye nangino sraglmere panan andraglme?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Ene du erikwa! Ene taragl mongo akan mina sundiglkwa i goglkran ana pare wisikrambuka.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ana ene taragl sundiglkwa enge, buglo ya yaundo i prapra borambedi yaglkrikwa, ba mongo keunde sundiglkwa; i dikir mo taragl tau mongo.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ana God yene prumere ere buglo ya yaundo tongwa, te mokna mongo prapra yatnere ye singigle kanekane tongwa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ana taragl kanekane kor-meglkwa i nangino perepere pangwa. Yomba nangino ta pango te dua-kambu ya kua ya fis nangino pai perepere endungwa.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Te kamun kua mitna taragl kanekane paingo te makandle ama taragl kanekane paingwa. Kamun kua mina taragl kaneta paingo te makandle taragl kaneta paingwa. Ba taragl i prapra ekino pai perepere endungwa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Te ande ya ba ya kugl-kuri ambuglangeno pai perepere endungwa. Ana kugl-kuri mina suwara suwarandi ekino pai perepere endungwa.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ana geglkwa andigl ukor enaglkwa i ama kuno yegl panambuka. Yonobriye maugl sumga i kinde orkwa. Te nangino andrambuka i kinde erekrambuka.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Nangino maugl sumga i taragl kinde kangiye paikrukwa. Te nangino andigl ukor enambuka i kangiye ya ekinmo wakai panambuka. Te nangino maugl sumga i yombuglomo paikrukwa, ba andigl ukor ongwa i yombuglomo panambuka.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Nangino maugl sumga i makan gamba yongwa. Ba nangino andigl ukor enambuka i heven nangiye erambuka. Kaima, makan gamba nangino pango te heven nangino ama pangwa.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Adam komnaiye kaima moglkwa. Ye nangiye mina kor-morambuka i pangwa.” Ba Adam ta ombugl okuwo plau dungwa, i yomba spirit mina kor-moraglkwa pre ye spirit tongwa.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ba spirit mina kor-moramga i komnaiye ta ukrukwa. Tamanga. Makan mina kor-moramga spirit i komnaiye ungo, ana okuwo spirit mina kor-moramga i ungwa.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Adam komnaiye ungwa i ye makan gamba yomba moglkwa. Sraglpre, God ye makan kungane indre beke yongwa. Te Adam okuwo ungwa i ye heven yomba moglkwa.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Makan Adam moglmere yegl nono makandle yomba prapra kuno yegl mounga. Te heven yomba prapra ombugl wu heven yagl moglmere kuno yegl enaglkwa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Te makan yagl moglmere yegl ana nono prapra kuno yegl kugl yeingo mounga. Te okuwo nono ama heven yagl moglmere kuno yegl moramga.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Angrima wagle, na ka kaima ene diteinga, yomba makan nangino pangwa ya bormai moglkwa i God kingdomo mina suna pikraglkwa. Te makan taragl dundinambuka i pi heven taragl dundikrambuka i ta ikraglkwa.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ene piryo, na ka teke pangwa ta ditenaglka: Okuwo nono prapra goglkramga ba nono nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Ana okuwo yene biukul ta bendinambuka enge taragl i oglandi kaima plau dinambuka. Kaima, biukul bendinan ana yomba okuna geglkwa andigltre ana aglke ta kinde erekraglkwa. Te yomba nono goglkre kor-moramga ikra nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 I yegl: Makan nangino geglkwa i wu korugl enan ana aimande panambuka nangino inaglkwa. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande moraglkwa nangino inaglkwa.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Kaima, nangino geglkwa i i-yake tenan ana wakai aimande panambuka. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande panambuka. Enge igle God kamo yegl beglkwa i pai inambuka: “God kunda yombuglo ere ana geglkwa mambuno engre atne endekondungwa.”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Gotnga, ene yomba
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ana yomba sigoglkwa kuglangemo i tandaglme iwe. Te tandaglme yombuglomo pangwa i lo mina yungwa.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ba God ye Yaglkandeno Yesus Krais mina yombuglo norko ana nono giglendi mogl kunda yombuglo ounga. Ipre God diwakai yeite wan moramniwo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ipre angrima kaima wagle, ene giglendi andigl mogl ana kurita oglka erekriyo. Ene pirkan erikwa, te kongun wakai erikwa i ta yoko wu taya pikrambuka. Yeglpre ene engenge Yaglkande kongunmo yombuglo ere eriyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.