1 Coríntios 15

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Angrima wagle, na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra pir-indre ana i mina ene andigl giglendi meglkwa, ana i ene aglke poglodi piraglkwa pre dina erika.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra ene kakimbi kogl pirngi dikrikwa, ba ene akegidi wanmeglkwa pre ana kamambuno i mina God ene ere-yungwa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Na ka komnaiye iga i pond kaima pangwa pre okuna kana ene diteinga. Kamo i yegl: Krais ye nono tandaglmeno pre ere goglkwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere plau dungwa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ana ye maugl sigo ande enge suwota ye andigl ukor ongwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere orkwa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ana Pita moglmara ye wu pene pindre te disaipel wagle meglmara wu pendigl ongo kanigwa,
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 te okuwo yene yombama 500 imara ende merkinde meglmara wu pene ongwa. Yombamo i tau merkinde erme kor-mogl paingo te tau geglkwa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Te ye ombugl Jems moglmara unongugl pindre te okuwo aposel wagle meglmara unongugl ongwa,
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 ana okuwo kaima na mina wu pene pi narkwa. Enge i gak mano engeno yeikruko kugl yeimere yeglmere na moglka.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sraglpre, aposel wagle meglmara i na atne kaima moglka, ana yomba na aposel ta moglme dikrikwa. Sraglpre, na okuna God yombama eresi te erika.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ba God wakaimo mina na wakai ere narko na wu aposel pi erme aposel moglka. Ye wakaimo narkwa i wu yoko ta pikrukwa. Tamanga. Na kongun giglendi ere aposel tau engrika. I nana yombura mina ta erekrika, ba God wakaimo na mina pango ana kongun erika.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ana na erika mo aposel wagle tau erikwa i kindekondiyo, no prapra Yesus gogl anduglkwa kamo wakai dipene endumga i keunde ene pirngi dingwa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Krais goglko ana God ere-ikor endume dipene endumgo ana ene yomba tau yegl dingwa, “Yomba geglkwa sraglmere andigl ukor enaglme?”
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ba kaima, yomba geglkwa andiglkraglme dumun, ana nono God eremogl Krais ikor endekrume dinamga.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Te kaima, Krais ye andigl ukor pikruma ana ye kamo wakai dipene endumga i wu kayoko oma te ene pirngi dingwa i ama mongo paikruko.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ba yeglmere panan ana God taragl kaima orkwa i no kakimbi dumga yomba mereyegl ounga. Sraglpre, God eremogl Krais ikor endungwa kamo i no dipene endumga, ba ye kaima Krais ikor endekruma ana yomba geglkwa ye ikor endekrambe dumgo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Te God ye yomba geglkwa ere-ikor endekruma, ana ye ombugl Krais ikor endekrume dumgo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Krais ye andigl ukor pikruma, ene pirngino wu taragl yoko mereyegl oma ana ene tandaglmeno mina mogl paingo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Te Krais wedi pirngi dingwa yomba geglkwa ye wau beglko.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ana makandle kor-moglpai eraglkwa taragl ipre pirngi dindre ana Krais akepledi norambedi sugl moun, ana makandle yomba mir tengwa meglmara i nono mir tendre kaima mounga.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ba yegl tamanga, Krais kaima gogl dundungo ana God kaima ikor endungwa. Ana yomba geglkwa mina Krais komnaiye anduglkwa, i mokna mongo komnaiye kana ta bogl yomere yegl orkwa.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sraglpre, yomba geglkwa mambuno i yomba suwarata i-pene endungwa, te kuno yegl keunde yomba geglkwa andraglkwa i yomba suwarata i-pene endungwa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I mambuno yegl: Adam ye geglkwa mambuno i-pene endungo ana yomba prapra geglkwa. Kuno yegl keunde Krais yombama prapra andigl kor-moraglkwa.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ba God enge dipanduglmara i nono suwara suwarandi andigl ana kor aimande moramga inamga. Komnaiye kana Krais anduglkra, okuwo ye ikine unambuka enge ana nono ye yombama prapra undiramga.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Enge igle taragl prapra dundimbi, ana gavman prapra ya, spirit kinde yombutno prapra ya taragl yombuglo pangwa prapra i Krais sidundindre ana kingdom Nem God ongo mina yenambuka.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Yegl ere Krais king mogl enan ana God eremogl ye kundamo ikine prapra si-atne endekondo Krais kagle mina atnekra yenambuka.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Te kunda ikine tau ye ama si-atne endekondo ana okuwo kaima geglkwa yombuglomo i sidundinambuka.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kaima, kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa, “God taragl prapra ye kagle atnekra yei kondungwa.” Ana kamambuno pepa mina “Taragl prapra” we dingwa i kaima yene. Ba God yene taragl prapra i bogl akiye Krais kagle atnekra moglkrukwa, tamanga.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ana okuwo taragl prapra Yesus kagle atnekra yei kondinambuka enge Wam yene wu Nem taragl prapra tongwa yagle i mina atnekra moran ana God yene taragl prapra sutno morambuka.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa kamo i kaima paikran, ana sragl mambuno pango pre yomba tau ye geglkwa i akeple dina pre ene baptais erme? Te geglkwa i kaima andiglkraglkwa panan ene sraglpre yomba gaglkwa i akeple dinamunedi baptais erme?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ana geglkwa i ta andiglkraglkwa panan, no sraglpre engenge goramga pamere kanyei kamo i di wanmoune?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Angrima wagle, na ka kaima diteinga. Na engenge gogl wanmoglka! Sraglpre, nono prapra Yaglkandeno Yesus Krais mina sidakagl mounga ipre ana na ene pre pirmitna kaima endiga, yeglpre ene mina na ka i uglmange erekre ana dinongugl ende teinga.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ana Efesus kamun na kambu are kande bogl kunda erika i yomba embriyeno pamere erika panan, ana na sragl taragl mongomo wakai inagle? Te geglkwa ye andiglkraglkwa panan,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kanwinge erimbi yomba ene kakimbi ditekraglkwa. Te yomba kinde bogl nigle i-wan meglmbi ene embriyeno wakai wu kinde enambuka.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ene nomano kinde kindekondo nomano wakai iyo, te tandaglme erikwa mambuno i kindekondiyo. Ana ene mina yomba tau God mambunomo kiure meglkwa i ene angai goraglkwa pre ka yegl diga.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ba yomba ta yegl kra porambuka, “Geglkwa ye srambre ere andigl ukor enaglme? Te ye nangino sraglmere panan andraglme?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ene du erikwa! Ene taragl mongo akan mina sundiglkwa i goglkran ana pare wisikrambuka.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ana ene taragl sundiglkwa enge, buglo ya yaundo i prapra borambedi yaglkrikwa, ba mongo keunde sundiglkwa; i dikir mo taragl tau mongo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ana God yene prumere ere buglo ya yaundo tongwa, te mokna mongo prapra yatnere ye singigle kanekane tongwa.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ana taragl kanekane kor-meglkwa i nangino perepere pangwa. Yomba nangino ta pango te dua-kambu ya kua ya fis nangino pai perepere endungwa.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Te kamun kua mitna taragl kanekane paingo te makandle ama taragl kanekane paingwa. Kamun kua mina taragl kaneta paingo te makandle taragl kaneta paingwa. Ba taragl i prapra ekino pai perepere endungwa.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Te ande ya ba ya kugl-kuri ambuglangeno pai perepere endungwa. Ana kugl-kuri mina suwara suwarandi ekino pai perepere endungwa.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ana geglkwa andigl ukor enaglkwa i ama kuno yegl panambuka. Yonobriye maugl sumga i kinde orkwa. Te nangino andrambuka i kinde erekrambuka.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Nangino maugl sumga i taragl kinde kangiye paikrukwa. Te nangino andigl ukor enambuka i kangiye ya ekinmo wakai panambuka. Te nangino maugl sumga i yombuglomo paikrukwa, ba andigl ukor ongwa i yombuglomo panambuka.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Nangino maugl sumga i makan gamba yongwa. Ba nangino andigl ukor enambuka i heven nangiye erambuka. Kaima, makan gamba nangino pango te heven nangino ama pangwa.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Adam komnaiye kaima moglkwa. Ye nangiye mina kor-morambuka i pangwa.” Ba Adam ta ombugl okuwo plau dungwa, i yomba spirit mina kor-moraglkwa pre ye spirit tongwa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ba spirit mina kor-moramga i komnaiye ta ukrukwa. Tamanga. Makan mina kor-moramga spirit i komnaiye ungo, ana okuwo spirit mina kor-moramga i ungwa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adam komnaiye ungwa i ye makan gamba yomba moglkwa. Sraglpre, God ye makan kungane indre beke yongwa. Te Adam okuwo ungwa i ye heven yomba moglkwa.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Makan Adam moglmere yegl nono makandle yomba prapra kuno yegl mounga. Te heven yomba prapra ombugl wu heven yagl moglmere kuno yegl enaglkwa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Te makan yagl moglmere yegl ana nono prapra kuno yegl kugl yeingo mounga. Te okuwo nono ama heven yagl moglmere kuno yegl moramga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Angrima wagle, na ka kaima ene diteinga, yomba makan nangino pangwa ya bormai moglkwa i God kingdomo mina suna pikraglkwa. Te makan taragl dundinambuka i pi heven taragl dundikrambuka i ta ikraglkwa.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ene piryo, na ka teke pangwa ta ditenaglka: Okuwo nono prapra goglkramga ba nono nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Ana okuwo yene biukul ta bendinambuka enge taragl i oglandi kaima plau dinambuka. Kaima, biukul bendinan ana yomba okuna geglkwa andigltre ana aglke ta kinde erekraglkwa. Te yomba nono goglkre kor-moramga ikra nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 I yegl: Makan nangino geglkwa i wu korugl enan ana aimande panambuka nangino inaglkwa. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande moraglkwa nangino inaglkwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Kaima, nangino geglkwa i i-yake tenan ana wakai aimande panambuka. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande panambuka. Enge igle God kamo yegl beglkwa i pai inambuka: “God kunda yombuglo ere ana geglkwa mambuno engre atne endekondungwa.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Gotnga, ene yomba
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Ana yomba sigoglkwa kuglangemo i tandaglme iwe. Te tandaglme yombuglomo pangwa i lo mina yungwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ba God ye Yaglkandeno Yesus Krais mina yombuglo norko ana nono giglendi mogl kunda yombuglo ounga. Ipre God diwakai yeite wan moramniwo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ipre angrima kaima wagle, ene giglendi andigl mogl ana kurita oglka erekriyo. Ene pirkan erikwa, te kongun wakai erikwa i ta yoko wu taya pikrambuka. Yeglpre ene engenge Yaglkande kongunmo yombuglo ere eriyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.