1 Coríntios 15
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Angrima wagle, na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra pir-indre ana i mina ene andigl giglendi meglkwa, ana i ene aglke poglodi piraglkwa pre dina erika.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Na kamambuno wakai dipene ende teinga ikra ene kakimbi kogl pirngi dikrikwa, ba ene akegidi wanmeglkwa pre ana kamambuno i mina God ene ere-yungwa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Na ka komnaiye iga i pond kaima pangwa pre okuna kana ene diteinga. Kamo i yegl: Krais ye nono tandaglmeno pre ere goglkwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere plau dungwa.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ana ye maugl sigo ande enge suwota ye andigl ukor ongwa, i kamambuno pepa mina okuna beglko pamere orkwa.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ana Pita moglmara ye wu pene pindre te disaipel wagle meglmara wu pendigl ongo kanigwa,
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 te okuwo yene yombama 500 imara ende merkinde meglmara wu pene ongwa. Yombamo i tau merkinde erme kor-mogl paingo te tau geglkwa.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Te ye ombugl Jems moglmara unongugl pindre te okuwo aposel wagle meglmara unongugl ongwa,
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 ana okuwo kaima na mina wu pene pi narkwa. Enge i gak mano engeno yeikruko kugl yeimere yeglmere na moglka.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Sraglpre, aposel wagle meglmara i na atne kaima moglka, ana yomba na aposel ta moglme dikrikwa. Sraglpre, na okuna God yombama eresi te erika.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ba God wakaimo mina na wakai ere narko na wu aposel pi erme aposel moglka. Ye wakaimo narkwa i wu yoko ta pikrukwa. Tamanga. Na kongun giglendi ere aposel tau engrika. I nana yombura mina ta erekrika, ba God wakaimo na mina pango ana kongun erika.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ana na erika mo aposel wagle tau erikwa i kindekondiyo, no prapra Yesus gogl anduglkwa kamo wakai dipene endumga i keunde ene pirngi dingwa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Krais goglko ana God ere-ikor endume dipene endumgo ana ene yomba tau yegl dingwa, “Yomba geglkwa sraglmere andigl ukor enaglme?”
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ba kaima, yomba geglkwa andiglkraglme dumun, ana nono God eremogl Krais ikor endekrume dinamga.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Te kaima, Krais ye andigl ukor pikruma ana ye kamo wakai dipene endumga i wu kayoko oma te ene pirngi dingwa i ama mongo paikruko.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Ba yeglmere panan ana God taragl kaima orkwa i no kakimbi dumga yomba mereyegl ounga. Sraglpre, God eremogl Krais ikor endungwa kamo i no dipene endumga, ba ye kaima Krais ikor endekruma ana yomba geglkwa ye ikor endekrambe dumgo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Te God ye yomba geglkwa ere-ikor endekruma, ana ye ombugl Krais ikor endekrume dumgo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Krais ye andigl ukor pikruma, ene pirngino wu taragl yoko mereyegl oma ana ene tandaglmeno mina mogl paingo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Te Krais wedi pirngi dingwa yomba geglkwa ye wau beglko.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ana makandle kor-moglpai eraglkwa taragl ipre pirngi dindre ana Krais akepledi norambedi sugl moun, ana makandle yomba mir tengwa meglmara i nono mir tendre kaima mounga.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ba yegl tamanga, Krais kaima gogl dundungo ana God kaima ikor endungwa. Ana yomba geglkwa mina Krais komnaiye anduglkwa, i mokna mongo komnaiye kana ta bogl yomere yegl orkwa.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Sraglpre, yomba geglkwa mambuno i yomba suwarata i-pene endungwa, te kuno yegl keunde yomba geglkwa andraglkwa i yomba suwarata i-pene endungwa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I mambuno yegl: Adam ye geglkwa mambuno i-pene endungo ana yomba prapra geglkwa. Kuno yegl keunde Krais yombama prapra andigl kor-moraglkwa.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ba God enge dipanduglmara i nono suwara suwarandi andigl ana kor aimande moramga inamga. Komnaiye kana Krais anduglkra, okuwo ye ikine unambuka enge ana nono ye yombama prapra undiramga.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Enge igle taragl prapra dundimbi, ana gavman prapra ya, spirit kinde yombutno prapra ya taragl yombuglo pangwa prapra i Krais sidundindre ana kingdom Nem God ongo mina yenambuka.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Yegl ere Krais king mogl enan ana God eremogl ye kundamo ikine prapra si-atne endekondo Krais kagle mina atnekra yenambuka.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Te kunda ikine tau ye ama si-atne endekondo ana okuwo kaima geglkwa yombuglomo i sidundinambuka.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kaima, kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa, “God taragl prapra ye kagle atnekra yei kondungwa.” Ana kamambuno pepa mina “Taragl prapra” we dingwa i kaima yene. Ba God yene taragl prapra i bogl akiye Krais kagle atnekra moglkrukwa, tamanga.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ana okuwo taragl prapra Yesus kagle atnekra yei kondinambuka enge Wam yene wu Nem taragl prapra tongwa yagle i mina atnekra moran ana God yene taragl prapra sutno morambuka.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yomba geglkwa andigl ukor enaglkwa kamo i kaima paikran, ana sragl mambuno pango pre yomba tau ye geglkwa i akeple dina pre ene baptais erme? Te geglkwa i kaima andiglkraglkwa panan ene sraglpre yomba gaglkwa i akeple dinamunedi baptais erme?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ana geglkwa i ta andiglkraglkwa panan, no sraglpre engenge goramga pamere kanyei kamo i di wanmoune?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Angrima wagle, na ka kaima diteinga. Na engenge gogl wanmoglka! Sraglpre, nono prapra Yaglkandeno Yesus Krais mina sidakagl mounga ipre ana na ene pre pirmitna kaima endiga, yeglpre ene mina na ka i uglmange erekre ana dinongugl ende teinga.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ana Efesus kamun na kambu are kande bogl kunda erika i yomba embriyeno pamere erika panan, ana na sragl taragl mongomo wakai inagle? Te geglkwa ye andiglkraglkwa panan,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kanwinge erimbi yomba ene kakimbi ditekraglkwa. Te yomba kinde bogl nigle i-wan meglmbi ene embriyeno wakai wu kinde enambuka.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ene nomano kinde kindekondo nomano wakai iyo, te tandaglme erikwa mambuno i kindekondiyo. Ana ene mina yomba tau God mambunomo kiure meglkwa i ene angai goraglkwa pre ka yegl diga.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ba yomba ta yegl kra porambuka, “Geglkwa ye srambre ere andigl ukor enaglme? Te ye nangino sraglmere panan andraglme?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Ene du erikwa! Ene taragl mongo akan mina sundiglkwa i goglkran ana pare wisikrambuka.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ana ene taragl sundiglkwa enge, buglo ya yaundo i prapra borambedi yaglkrikwa, ba mongo keunde sundiglkwa; i dikir mo taragl tau mongo.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ana God yene prumere ere buglo ya yaundo tongwa, te mokna mongo prapra yatnere ye singigle kanekane tongwa.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ana taragl kanekane kor-meglkwa i nangino perepere pangwa. Yomba nangino ta pango te dua-kambu ya kua ya fis nangino pai perepere endungwa.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Te kamun kua mitna taragl kanekane paingo te makandle ama taragl kanekane paingwa. Kamun kua mina taragl kaneta paingo te makandle taragl kaneta paingwa. Ba taragl i prapra ekino pai perepere endungwa.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Te ande ya ba ya kugl-kuri ambuglangeno pai perepere endungwa. Ana kugl-kuri mina suwara suwarandi ekino pai perepere endungwa.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Ana geglkwa andigl ukor enaglkwa i ama kuno yegl panambuka. Yonobriye maugl sumga i kinde orkwa. Te nangino andrambuka i kinde erekrambuka.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nangino maugl sumga i taragl kinde kangiye paikrukwa. Te nangino andigl ukor enambuka i kangiye ya ekinmo wakai panambuka. Te nangino maugl sumga i yombuglomo paikrukwa, ba andigl ukor ongwa i yombuglomo panambuka.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nangino maugl sumga i makan gamba yongwa. Ba nangino andigl ukor enambuka i heven nangiye erambuka. Kaima, makan gamba nangino pango te heven nangino ama pangwa.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ana kamambuno pepa mina yegl dungwa, “Adam komnaiye kaima moglkwa. Ye nangiye mina kor-morambuka i pangwa.” Ba Adam ta ombugl okuwo plau dungwa, i yomba spirit mina kor-moraglkwa pre ye spirit tongwa.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ba spirit mina kor-moramga i komnaiye ta ukrukwa. Tamanga. Makan mina kor-moramga spirit i komnaiye ungo, ana okuwo spirit mina kor-moramga i ungwa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam komnaiye ungwa i ye makan gamba yomba moglkwa. Sraglpre, God ye makan kungane indre beke yongwa. Te Adam okuwo ungwa i ye heven yomba moglkwa.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Makan Adam moglmere yegl nono makandle yomba prapra kuno yegl mounga. Te heven yomba prapra ombugl wu heven yagl moglmere kuno yegl enaglkwa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Te makan yagl moglmere yegl ana nono prapra kuno yegl kugl yeingo mounga. Te okuwo nono ama heven yagl moglmere kuno yegl moramga.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Angrima wagle, na ka kaima ene diteinga, yomba makan nangino pangwa ya bormai moglkwa i God kingdomo mina suna pikraglkwa. Te makan taragl dundinambuka i pi heven taragl dundikrambuka i ta ikraglkwa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ene piryo, na ka teke pangwa ta ditenaglka: Okuwo nono prapra goglkramga ba nono nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ana okuwo yene biukul ta bendinambuka enge taragl i oglandi kaima plau dinambuka. Kaima, biukul bendinan ana yomba okuna geglkwa andigltre ana aglke ta kinde erekraglkwa. Te yomba nono goglkre kor-moramga ikra nangino i-yake tenan wu kaneta enamga.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 I yegl: Makan nangino geglkwa i wu korugl enan ana aimande panambuka nangino inaglkwa. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande moraglkwa nangino inaglkwa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Kaima, nangino geglkwa i i-yake tenan ana wakai aimande panambuka. Te geglkwa nangino i i-yake tenan ana kor aimande panambuka. Enge igle God kamo yegl beglkwa i pai inambuka: “God kunda yombuglo ere ana geglkwa mambuno engre atne endekondungwa.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Gotnga, ene yomba
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ana yomba sigoglkwa kuglangemo i tandaglme iwe. Te tandaglme yombuglomo pangwa i lo mina yungwa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ba God ye Yaglkandeno Yesus Krais mina yombuglo norko ana nono giglendi mogl kunda yombuglo ounga. Ipre God diwakai yeite wan moramniwo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ipre angrima kaima wagle, ene giglendi andigl mogl ana kurita oglka erekriyo. Ene pirkan erikwa, te kongun wakai erikwa i ta yoko wu taya pikrambuka. Yeglpre ene engenge Yaglkande kongunmo yombuglo ere eriyo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.