1 Coríntios 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana yomba kanwakai yeingwa mambuno ipre ene munduno pond panan molo. Te Holi Spirit taragl wakai kanekane yoko tongwa i ene inamunedi pre munduno pond panambuka. Ana God kamo dipene endinaglkwa yombuglo tongo gumamugl kaima pangwa ipre yombuglo eraglkwa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Yomba ta ye dumo bangeta ka kanekane dingwa kanno i mina ka dinan, ye ka i yomba ditekrukwa ba di God tongwa. Ana kamo i yomba kaima pirpogl sikrikwa; sraglpre, Holi Spirit yombuglo mina uglmange ere dungwa.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ba yomba ta God kamo ditongwa i yomba siriye sitongwa, te kindine kaman tongwa, te deno munduno siyaudi tongwa.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ta ye dumo bangeta ka dingwa kanno dungwa i ye yene nomano akeple dungwa. Ta ye God kamo dipene endungwa i God yombama pirngino siriye sitongwa.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ene prapra ka kanekane i dinaglmedi na pirka. Ba God kamo dipene endinaglkwa i na wakai kaima pirka. God kamo dipene endingwa i yombuglo pai mitna ende ana ka kanekane dingwa i engre tongwa. Yomba ka kanekane dingwa i i-yake tembi ana God yombama i akepledi tongwa.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ipre angrima wagle, na ene meglmara wu ka kanekane keunde ditendre ana God kamo tau ombunodi narkwa i mo, te pirpogl singwa nomano wakai i mo, te God kamo propet dimere yegl mo, ene taragl eraglmere beke tekrimbo, na ene srambre mere akeple ditenagle?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Taragl yoko nomane paikrukwa puming ya gita mereyegl, ye be kanekane dingwa, embriye wakai paikran ana yomba sraglmere pirpogl sinaglme?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Te biukul bendimbi be wakai dikran ana yomba ira kunda erambuka pre akekun erambe?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Ene mina kuno yegl pangwa. Ene drano mina yomba ka ta pirkraglkwa i mina dimbi ana ene ka dingwa i yomba sraglmere pirpogl sinaglme? Ene ka dingwa i ir gui mange yendongwa.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Makan koglkoglo yomba ka di kanekane endingwa ana ka dingwa i yoko ta paikrukwa, ka suwara suwarandi mem pangwa.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ba na yomba ta ka dinambuka i mem pirpogl sikrimbo ana na dumo bangeta nem motnedi pirambuka. Te na ama ka dungwa yomba i dumo bangeta nem moglmedi piraglka.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Ene mina ama yegl pangwa, ene Holi Spirit taragl wakai yoko tongwa i inamunedi munduno pond panan ana God yombama andigl giglendi panambuka yombuglomo i inapre ene kongun yombuglo eriyo.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Yeglpre yomba suwarata dumo bangeta ka dimere dinambuka. Ana ye ka sragl we dingwa i mambunono i-yake tenambuka pre kamange ere God tenan ana yombuglo bogl tenambuka.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sraglpre, na yomba bangeta kanno mina kamange erimbo ana na spiritna mina kamange erikwa, ba na nomana mina poglodi pirmara i mongomo paikrukwa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Yeglpre na sragl eragle? Na spiritna mina kamange eraglka ba na ombugl nomana mina akiye kamange eraglka. Na spiritna mina giglange dinaglka ba na ombugl nomana mina akiye giglange dinaglka.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ba ene spiritno mina keunde kamange ere God diwakai yembi ana yomba ta suna morambuka, ye ene God diwakai yengwa i pirpogl sikrukwa pre, ana ye sraglpre “I kaima” dinambe? Tamanga. Ene ka dingwa i ye prukrukwa pre dikrambuka.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ene kamange ere God diwakai yengwa i wakai kaima erikwa, ba yomba ta pirkrukwa moglkwa i ene akepledi tekrikwa.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ana ka kanekane dingwa mambuno i na di kawate ene engre atne endiga ipre na God diwakai yeinga.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ana God yombama makai sinaglmara na ka 5 keunde nomana pirmere di yomba ta beke tenagledi pirkwa. Ba ka kanekane mina ka 10,000 dikraglka.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Angrima wagle, ene nomano gak kembra nomano mereyegl paikrano. Te mambuno kinde mina ene gak kuglambu mereyegl moraglkwa, ba nomano poglodi pirkwa mina ene yomba dongagl mereyegl moraglkwa.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Kamambuno pepa mina ka yegl ta beglko pangwa:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ipre, yomba ka kanekane dingwa i pirngi dikrikwa ye deuno God ombuno dungwa, ba pirngi dingwa yomba deuno tamanga. Te God kamo dingwa i pirngi dikrikwa yomba i deuno tamanga, ba pirngi dingwa yomba ye deuno God ombuno dungwa.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Yeglpre God yombama wu makaisi meglmbi, ene prapra ka kanekane dinaglkwa. Ba yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moraglkwa, ye ene taragl erikwa i kandre ana ene du erime dinaglkwa.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ene prapra God kamo dimbi ana yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moran, ana ene kanno i prapra ye nomano mina boran ye pirambuka, tandaglme erika yomba moglka pre prapra na ka-tange narikwa.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ana ye nomano kinde suna teke pangwa i God kamo i-pene endinan, ye yange mangidi ana God dembiye karaugl ere mitna ende yegl dinambuka, “Kaima ene meglmara God suna moglkwa.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ana ipre angrima wagle, nono srambre eramne? Ene God dembiye karaugl era pre wu makai sinaglkwa enge ene suwara suwarandi konguno pangwa; yomba ta giglange dinambuka, ta yomba ka beke tenambuka, ta God ka ta ditongwa i dipene endinambuka. Te ta ye ka dinambuka pangwa i yomba pere kanno mina dinambuka, ana ta ye ka dinambuka i-yakete yomba yene kanno pamere ditenambuka. Taragl yegl prapra eraglkwa i God yombama akepledi sigigledi tenaglkwa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te ka kanekane dinaglm dagl ana yomba suwo mo suwota keunde dinaglmiwo, i suwara suwarandi dinaglkwa, te ta dikondinan ana ta dinambuka. Te yomba ta ana ka dinaglkwa i mambuno kaima kep i yake tenambuka.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ba ka i-yaketete orkwa ta moglkran ana ka kanekane dungwa yomba ye God yombama makai simara suna i kiendi mogl ana yene nomano mina ka di-indre te God ditenambuka.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ana propet yomba suwo mo suwota God kamo dinaglkwa, te tau ye kamo dingwa i wakai ere yumbusi piraglkwa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Te yomba ta suna amedi moglkwa i God ka ta ditenan ana komnaiye ta ka dimorambuka yombamo i ka dikre kondo kiendi morambuka.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Ene prapra mina yomba suwara suwarandi God kamo dinaglkwa, yegl erimbi ana yomba tau pirtre nomano sigigle dinaglkwa.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Propet God kamo dimenda endingwa i yene spiritno sugl moraglkwa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Sraglpre, God moglkwa i ye mambuno du-wakai ya nomano bipokndi yeingwa mambuno i God moglkwa, ba nomano perepere yei guagua erikwa mambuno i God taragl nem ta moglkrukwa.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 God yombama makai sinaglmara ambu ka dikre kiendi moraglkwa. Ye ka di dinaglmedi mane ditongo pangwa. Te yomba moraglmara ambu mogl-mitna endekre ana atnekra moraglkwa. I no lono pamere.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Te ambu taragl suwara mambuno piramnedi pirmbi ana ye yungunomugl mogltre yene wino krapogl piraglkwa. Sraglpre, makai sinaglmara ambu ka dinaglkwa i yene angai pond goraglkwa mambuno pangwa.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 God kamo i ene mina mambuno ere umkana? Te ene mina i keunde God kamo i ta ake bei kondum kana?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Yomba ta ye propet moledi pirambuka mo Spirit yombuglomo bogl moledi piran ana ye pirpogl suwondo. Na ka muno bogl teinga i God lomo.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ba yomba ta ka i God lomo wedi pirkan, nono ama ye God kamo dungwa moglmedi pirkramga.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Yeglpre angrima wagle, ene God kamo yombuglo ere dinaglkwa. Ba ka perepere dinaglkwa i ene mane dikriyo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kamambuno kongun kanekane eraglkwa i mambuno du-wakai ya konbauna yomere-pamere eremoraglkwa.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.