1 Coríntios 14

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana yomba kanwakai yeingwa mambuno ipre ene munduno pond panan molo. Te Holi Spirit taragl wakai kanekane yoko tongwa i ene inamunedi pre munduno pond panambuka. Ana God kamo dipene endinaglkwa yombuglo tongo gumamugl kaima pangwa ipre yombuglo eraglkwa.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Yomba ta ye dumo bangeta ka kanekane dingwa kanno i mina ka dinan, ye ka i yomba ditekrukwa ba di God tongwa. Ana kamo i yomba kaima pirpogl sikrikwa; sraglpre, Holi Spirit yombuglo mina uglmange ere dungwa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ba yomba ta God kamo ditongwa i yomba siriye sitongwa, te kindine kaman tongwa, te deno munduno siyaudi tongwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Ta ye dumo bangeta ka dingwa kanno dungwa i ye yene nomano akeple dungwa. Ta ye God kamo dipene endungwa i God yombama pirngino siriye sitongwa.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ene prapra ka kanekane i dinaglmedi na pirka. Ba God kamo dipene endinaglkwa i na wakai kaima pirka. God kamo dipene endingwa i yombuglo pai mitna ende ana ka kanekane dingwa i engre tongwa. Yomba ka kanekane dingwa i i-yake tembi ana God yombama i akepledi tongwa.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Ipre angrima wagle, na ene meglmara wu ka kanekane keunde ditendre ana God kamo tau ombunodi narkwa i mo, te pirpogl singwa nomano wakai i mo, te God kamo propet dimere yegl mo, ene taragl eraglmere beke tekrimbo, na ene srambre mere akeple ditenagle?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Taragl yoko nomane paikrukwa puming ya gita mereyegl, ye be kanekane dingwa, embriye wakai paikran ana yomba sraglmere pirpogl sinaglme?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Te biukul bendimbi be wakai dikran ana yomba ira kunda erambuka pre akekun erambe?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene mina kuno yegl pangwa. Ene drano mina yomba ka ta pirkraglkwa i mina dimbi ana ene ka dingwa i yomba sraglmere pirpogl sinaglme? Ene ka dingwa i ir gui mange yendongwa.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Makan koglkoglo yomba ka di kanekane endingwa ana ka dingwa i yoko ta paikrukwa, ka suwara suwarandi mem pangwa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Ba na yomba ta ka dinambuka i mem pirpogl sikrimbo ana na dumo bangeta nem motnedi pirambuka. Te na ama ka dungwa yomba i dumo bangeta nem moglmedi piraglka.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Ene mina ama yegl pangwa, ene Holi Spirit taragl wakai yoko tongwa i inamunedi munduno pond panan ana God yombama andigl giglendi panambuka yombuglomo i inapre ene kongun yombuglo eriyo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Yeglpre yomba suwarata dumo bangeta ka dimere dinambuka. Ana ye ka sragl we dingwa i mambunono i-yake tenambuka pre kamange ere God tenan ana yombuglo bogl tenambuka.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Sraglpre, na yomba bangeta kanno mina kamange erimbo ana na spiritna mina kamange erikwa, ba na nomana mina poglodi pirmara i mongomo paikrukwa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yeglpre na sragl eragle? Na spiritna mina kamange eraglka ba na ombugl nomana mina akiye kamange eraglka. Na spiritna mina giglange dinaglka ba na ombugl nomana mina akiye giglange dinaglka.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ba ene spiritno mina keunde kamange ere God diwakai yembi ana yomba ta suna morambuka, ye ene God diwakai yengwa i pirpogl sikrukwa pre, ana ye sraglpre “I kaima” dinambe? Tamanga. Ene ka dingwa i ye prukrukwa pre dikrambuka.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Ene kamange ere God diwakai yengwa i wakai kaima erikwa, ba yomba ta pirkrukwa moglkwa i ene akepledi tekrikwa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ana ka kanekane dingwa mambuno i na di kawate ene engre atne endiga ipre na God diwakai yeinga.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Ana God yombama makai sinaglmara na ka 5 keunde nomana pirmere di yomba ta beke tenagledi pirkwa. Ba ka kanekane mina ka 10,000 dikraglka.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Angrima wagle, ene nomano gak kembra nomano mereyegl paikrano. Te mambuno kinde mina ene gak kuglambu mereyegl moraglkwa, ba nomano poglodi pirkwa mina ene yomba dongagl mereyegl moraglkwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Kamambuno pepa mina ka yegl ta beglko pangwa:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ipre, yomba ka kanekane dingwa i pirngi dikrikwa ye deuno God ombuno dungwa, ba pirngi dingwa yomba deuno tamanga. Te God kamo dingwa i pirngi dikrikwa yomba i deuno tamanga, ba pirngi dingwa yomba ye deuno God ombuno dungwa.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Yeglpre God yombama wu makaisi meglmbi, ene prapra ka kanekane dinaglkwa. Ba yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moraglkwa, ye ene taragl erikwa i kandre ana ene du erime dinaglkwa.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ene prapra God kamo dimbi ana yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moran, ana ene kanno i prapra ye nomano mina boran ye pirambuka, tandaglme erika yomba moglka pre prapra na ka-tange narikwa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ana ye nomano kinde suna teke pangwa i God kamo i-pene endinan, ye yange mangidi ana God dembiye karaugl ere mitna ende yegl dinambuka, “Kaima ene meglmara God suna moglkwa.”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Ana ipre angrima wagle, nono srambre eramne? Ene God dembiye karaugl era pre wu makai sinaglkwa enge ene suwara suwarandi konguno pangwa; yomba ta giglange dinambuka, ta yomba ka beke tenambuka, ta God ka ta ditongwa i dipene endinambuka. Te ta ye ka dinambuka pangwa i yomba pere kanno mina dinambuka, ana ta ye ka dinambuka i-yakete yomba yene kanno pamere ditenambuka. Taragl yegl prapra eraglkwa i God yombama akepledi sigigledi tenaglkwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Te ka kanekane dinaglm dagl ana yomba suwo mo suwota keunde dinaglmiwo, i suwara suwarandi dinaglkwa, te ta dikondinan ana ta dinambuka. Te yomba ta ana ka dinaglkwa i mambuno kaima kep i yake tenambuka.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Ba ka i-yaketete orkwa ta moglkran ana ka kanekane dungwa yomba ye God yombama makai simara suna i kiendi mogl ana yene nomano mina ka di-indre te God ditenambuka.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ana propet yomba suwo mo suwota God kamo dinaglkwa, te tau ye kamo dingwa i wakai ere yumbusi piraglkwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te yomba ta suna amedi moglkwa i God ka ta ditenan ana komnaiye ta ka dimorambuka yombamo i ka dikre kondo kiendi morambuka.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Ene prapra mina yomba suwara suwarandi God kamo dinaglkwa, yegl erimbi ana yomba tau pirtre nomano sigigle dinaglkwa.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Propet God kamo dimenda endingwa i yene spiritno sugl moraglkwa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Sraglpre, God moglkwa i ye mambuno du-wakai ya nomano bipokndi yeingwa mambuno i God moglkwa, ba nomano perepere yei guagua erikwa mambuno i God taragl nem ta moglkrukwa.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 God yombama makai sinaglmara ambu ka dikre kiendi moraglkwa. Ye ka di dinaglmedi mane ditongo pangwa. Te yomba moraglmara ambu mogl-mitna endekre ana atnekra moraglkwa. I no lono pamere.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Te ambu taragl suwara mambuno piramnedi pirmbi ana ye yungunomugl mogltre yene wino krapogl piraglkwa. Sraglpre, makai sinaglmara ambu ka dinaglkwa i yene angai pond goraglkwa mambuno pangwa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 God kamo i ene mina mambuno ere umkana? Te ene mina i keunde God kamo i ta ake bei kondum kana?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Yomba ta ye propet moledi pirambuka mo Spirit yombuglomo bogl moledi piran ana ye pirpogl suwondo. Na ka muno bogl teinga i God lomo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Ba yomba ta ka i God lomo wedi pirkan, nono ama ye God kamo dungwa moglmedi pirkramga.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yeglpre angrima wagle, ene God kamo yombuglo ere dinaglkwa. Ba ka perepere dinaglkwa i ene mane dikriyo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Kamambuno kongun kanekane eraglkwa i mambuno du-wakai ya konbauna yomere-pamere eremoraglkwa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.