1 Coríntios 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NAA
1 Ana yomba kanwakai yeingwa mambuno ipre ene munduno pond panan molo. Te Holi Spirit taragl wakai kanekane yoko tongwa i ene inamunedi pre munduno pond panambuka. Ana God kamo dipene endinaglkwa yombuglo tongo gumamugl kaima pangwa ipre yombuglo eraglkwa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Yomba ta ye dumo bangeta ka kanekane dingwa kanno i mina ka dinan, ye ka i yomba ditekrukwa ba di God tongwa. Ana kamo i yomba kaima pirpogl sikrikwa; sraglpre, Holi Spirit yombuglo mina uglmange ere dungwa.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ba yomba ta God kamo ditongwa i yomba siriye sitongwa, te kindine kaman tongwa, te deno munduno siyaudi tongwa.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ta ye dumo bangeta ka dingwa kanno dungwa i ye yene nomano akeple dungwa. Ta ye God kamo dipene endungwa i God yombama pirngino siriye sitongwa.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ene prapra ka kanekane i dinaglmedi na pirka. Ba God kamo dipene endinaglkwa i na wakai kaima pirka. God kamo dipene endingwa i yombuglo pai mitna ende ana ka kanekane dingwa i engre tongwa. Yomba ka kanekane dingwa i i-yake tembi ana God yombama i akepledi tongwa.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ipre angrima wagle, na ene meglmara wu ka kanekane keunde ditendre ana God kamo tau ombunodi narkwa i mo, te pirpogl singwa nomano wakai i mo, te God kamo propet dimere yegl mo, ene taragl eraglmere beke tekrimbo, na ene srambre mere akeple ditenagle?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Taragl yoko nomane paikrukwa puming ya gita mereyegl, ye be kanekane dingwa, embriye wakai paikran ana yomba sraglmere pirpogl sinaglme?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Te biukul bendimbi be wakai dikran ana yomba ira kunda erambuka pre akekun erambe?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene mina kuno yegl pangwa. Ene drano mina yomba ka ta pirkraglkwa i mina dimbi ana ene ka dingwa i yomba sraglmere pirpogl sinaglme? Ene ka dingwa i ir gui mange yendongwa.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Makan koglkoglo yomba ka di kanekane endingwa ana ka dingwa i yoko ta paikrukwa, ka suwara suwarandi mem pangwa.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Ba na yomba ta ka dinambuka i mem pirpogl sikrimbo ana na dumo bangeta nem motnedi pirambuka. Te na ama ka dungwa yomba i dumo bangeta nem moglmedi piraglka.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ene mina ama yegl pangwa, ene Holi Spirit taragl wakai yoko tongwa i inamunedi munduno pond panan ana God yombama andigl giglendi panambuka yombuglomo i inapre ene kongun yombuglo eriyo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Yeglpre yomba suwarata dumo bangeta ka dimere dinambuka. Ana ye ka sragl we dingwa i mambunono i-yake tenambuka pre kamange ere God tenan ana yombuglo bogl tenambuka.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Sraglpre, na yomba bangeta kanno mina kamange erimbo ana na spiritna mina kamange erikwa, ba na nomana mina poglodi pirmara i mongomo paikrukwa.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Yeglpre na sragl eragle? Na spiritna mina kamange eraglka ba na ombugl nomana mina akiye kamange eraglka. Na spiritna mina giglange dinaglka ba na ombugl nomana mina akiye giglange dinaglka.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Ba ene spiritno mina keunde kamange ere God diwakai yembi ana yomba ta suna morambuka, ye ene God diwakai yengwa i pirpogl sikrukwa pre, ana ye sraglpre “I kaima” dinambe? Tamanga. Ene ka dingwa i ye prukrukwa pre dikrambuka.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ene kamange ere God diwakai yengwa i wakai kaima erikwa, ba yomba ta pirkrukwa moglkwa i ene akepledi tekrikwa.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ana ka kanekane dingwa mambuno i na di kawate ene engre atne endiga ipre na God diwakai yeinga.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ana God yombama makai sinaglmara na ka 5 keunde nomana pirmere di yomba ta beke tenagledi pirkwa. Ba ka kanekane mina ka 10,000 dikraglka.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Angrima wagle, ene nomano gak kembra nomano mereyegl paikrano. Te mambuno kinde mina ene gak kuglambu mereyegl moraglkwa, ba nomano poglodi pirkwa mina ene yomba dongagl mereyegl moraglkwa.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Kamambuno pepa mina ka yegl ta beglko pangwa:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ipre, yomba ka kanekane dingwa i pirngi dikrikwa ye deuno God ombuno dungwa, ba pirngi dingwa yomba deuno tamanga. Te God kamo dingwa i pirngi dikrikwa yomba i deuno tamanga, ba pirngi dingwa yomba ye deuno God ombuno dungwa.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Yeglpre God yombama wu makaisi meglmbi, ene prapra ka kanekane dinaglkwa. Ba yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moraglkwa, ye ene taragl erikwa i kandre ana ene du erime dinaglkwa.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ene prapra God kamo dimbi ana yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moran, ana ene kanno i prapra ye nomano mina boran ye pirambuka, tandaglme erika yomba moglka pre prapra na ka-tange narikwa.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ana ye nomano kinde suna teke pangwa i God kamo i-pene endinan, ye yange mangidi ana God dembiye karaugl ere mitna ende yegl dinambuka, “Kaima ene meglmara God suna moglkwa.”
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ana ipre angrima wagle, nono srambre eramne? Ene God dembiye karaugl era pre wu makai sinaglkwa enge ene suwara suwarandi konguno pangwa; yomba ta giglange dinambuka, ta yomba ka beke tenambuka, ta God ka ta ditongwa i dipene endinambuka. Te ta ye ka dinambuka pangwa i yomba pere kanno mina dinambuka, ana ta ye ka dinambuka i-yakete yomba yene kanno pamere ditenambuka. Taragl yegl prapra eraglkwa i God yombama akepledi sigigledi tenaglkwa.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Te ka kanekane dinaglm dagl ana yomba suwo mo suwota keunde dinaglmiwo, i suwara suwarandi dinaglkwa, te ta dikondinan ana ta dinambuka. Te yomba ta ana ka dinaglkwa i mambuno kaima kep i yake tenambuka.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ba ka i-yaketete orkwa ta moglkran ana ka kanekane dungwa yomba ye God yombama makai simara suna i kiendi mogl ana yene nomano mina ka di-indre te God ditenambuka.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ana propet yomba suwo mo suwota God kamo dinaglkwa, te tau ye kamo dingwa i wakai ere yumbusi piraglkwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Te yomba ta suna amedi moglkwa i God ka ta ditenan ana komnaiye ta ka dimorambuka yombamo i ka dikre kondo kiendi morambuka.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ene prapra mina yomba suwara suwarandi God kamo dinaglkwa, yegl erimbi ana yomba tau pirtre nomano sigigle dinaglkwa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Propet God kamo dimenda endingwa i yene spiritno sugl moraglkwa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Sraglpre, God moglkwa i ye mambuno du-wakai ya nomano bipokndi yeingwa mambuno i God moglkwa, ba nomano perepere yei guagua erikwa mambuno i God taragl nem ta moglkrukwa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 God yombama makai sinaglmara ambu ka dikre kiendi moraglkwa. Ye ka di dinaglmedi mane ditongo pangwa. Te yomba moraglmara ambu mogl-mitna endekre ana atnekra moraglkwa. I no lono pamere.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Te ambu taragl suwara mambuno piramnedi pirmbi ana ye yungunomugl mogltre yene wino krapogl piraglkwa. Sraglpre, makai sinaglmara ambu ka dinaglkwa i yene angai pond goraglkwa mambuno pangwa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 God kamo i ene mina mambuno ere umkana? Te ene mina i keunde God kamo i ta ake bei kondum kana?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Yomba ta ye propet moledi pirambuka mo Spirit yombuglomo bogl moledi piran ana ye pirpogl suwondo. Na ka muno bogl teinga i God lomo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ba yomba ta ka i God lomo wedi pirkan, nono ama ye God kamo dungwa moglmedi pirkramga.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Yeglpre angrima wagle, ene God kamo yombuglo ere dinaglkwa. Ba ka perepere dinaglkwa i ene mane dikriyo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Kamambuno kongun kanekane eraglkwa i mambuno du-wakai ya konbauna yomere-pamere eremoraglkwa.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.