1 Coríntios 14
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARIB
1 Ana yomba kanwakai yeingwa mambuno ipre ene munduno pond panan molo. Te Holi Spirit taragl wakai kanekane yoko tongwa i ene inamunedi pre munduno pond panambuka. Ana God kamo dipene endinaglkwa yombuglo tongo gumamugl kaima pangwa ipre yombuglo eraglkwa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Yomba ta ye dumo bangeta ka kanekane dingwa kanno i mina ka dinan, ye ka i yomba ditekrukwa ba di God tongwa. Ana kamo i yomba kaima pirpogl sikrikwa; sraglpre, Holi Spirit yombuglo mina uglmange ere dungwa.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ba yomba ta God kamo ditongwa i yomba siriye sitongwa, te kindine kaman tongwa, te deno munduno siyaudi tongwa.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ta ye dumo bangeta ka dingwa kanno dungwa i ye yene nomano akeple dungwa. Ta ye God kamo dipene endungwa i God yombama pirngino siriye sitongwa.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ene prapra ka kanekane i dinaglmedi na pirka. Ba God kamo dipene endinaglkwa i na wakai kaima pirka. God kamo dipene endingwa i yombuglo pai mitna ende ana ka kanekane dingwa i engre tongwa. Yomba ka kanekane dingwa i i-yake tembi ana God yombama i akepledi tongwa.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ipre angrima wagle, na ene meglmara wu ka kanekane keunde ditendre ana God kamo tau ombunodi narkwa i mo, te pirpogl singwa nomano wakai i mo, te God kamo propet dimere yegl mo, ene taragl eraglmere beke tekrimbo, na ene srambre mere akeple ditenagle?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Taragl yoko nomane paikrukwa puming ya gita mereyegl, ye be kanekane dingwa, embriye wakai paikran ana yomba sraglmere pirpogl sinaglme?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Te biukul bendimbi be wakai dikran ana yomba ira kunda erambuka pre akekun erambe?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ene mina kuno yegl pangwa. Ene drano mina yomba ka ta pirkraglkwa i mina dimbi ana ene ka dingwa i yomba sraglmere pirpogl sinaglme? Ene ka dingwa i ir gui mange yendongwa.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Makan koglkoglo yomba ka di kanekane endingwa ana ka dingwa i yoko ta paikrukwa, ka suwara suwarandi mem pangwa.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Ba na yomba ta ka dinambuka i mem pirpogl sikrimbo ana na dumo bangeta nem motnedi pirambuka. Te na ama ka dungwa yomba i dumo bangeta nem moglmedi piraglka.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Ene mina ama yegl pangwa, ene Holi Spirit taragl wakai yoko tongwa i inamunedi munduno pond panan ana God yombama andigl giglendi panambuka yombuglomo i inapre ene kongun yombuglo eriyo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Yeglpre yomba suwarata dumo bangeta ka dimere dinambuka. Ana ye ka sragl we dingwa i mambunono i-yake tenambuka pre kamange ere God tenan ana yombuglo bogl tenambuka.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sraglpre, na yomba bangeta kanno mina kamange erimbo ana na spiritna mina kamange erikwa, ba na nomana mina poglodi pirmara i mongomo paikrukwa.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Yeglpre na sragl eragle? Na spiritna mina kamange eraglka ba na ombugl nomana mina akiye kamange eraglka. Na spiritna mina giglange dinaglka ba na ombugl nomana mina akiye giglange dinaglka.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ba ene spiritno mina keunde kamange ere God diwakai yembi ana yomba ta suna morambuka, ye ene God diwakai yengwa i pirpogl sikrukwa pre, ana ye sraglpre “I kaima” dinambe? Tamanga. Ene ka dingwa i ye prukrukwa pre dikrambuka.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Ene kamange ere God diwakai yengwa i wakai kaima erikwa, ba yomba ta pirkrukwa moglkwa i ene akepledi tekrikwa.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ana ka kanekane dingwa mambuno i na di kawate ene engre atne endiga ipre na God diwakai yeinga.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ana God yombama makai sinaglmara na ka 5 keunde nomana pirmere di yomba ta beke tenagledi pirkwa. Ba ka kanekane mina ka 10,000 dikraglka.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Angrima wagle, ene nomano gak kembra nomano mereyegl paikrano. Te mambuno kinde mina ene gak kuglambu mereyegl moraglkwa, ba nomano poglodi pirkwa mina ene yomba dongagl mereyegl moraglkwa.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Kamambuno pepa mina ka yegl ta beglko pangwa:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ipre, yomba ka kanekane dingwa i pirngi dikrikwa ye deuno God ombuno dungwa, ba pirngi dingwa yomba deuno tamanga. Te God kamo dingwa i pirngi dikrikwa yomba i deuno tamanga, ba pirngi dingwa yomba ye deuno God ombuno dungwa.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Yeglpre God yombama wu makaisi meglmbi, ene prapra ka kanekane dinaglkwa. Ba yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moraglkwa, ye ene taragl erikwa i kandre ana ene du erime dinaglkwa.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ene prapra God kamo dimbi ana yomba pirpogl sikrikwa mo pirngi dikrikwa ta suna moran, ana ene kanno i prapra ye nomano mina boran ye pirambuka, tandaglme erika yomba moglka pre prapra na ka-tange narikwa.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ana ye nomano kinde suna teke pangwa i God kamo i-pene endinan, ye yange mangidi ana God dembiye karaugl ere mitna ende yegl dinambuka, “Kaima ene meglmara God suna moglkwa.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ana ipre angrima wagle, nono srambre eramne? Ene God dembiye karaugl era pre wu makai sinaglkwa enge ene suwara suwarandi konguno pangwa; yomba ta giglange dinambuka, ta yomba ka beke tenambuka, ta God ka ta ditongwa i dipene endinambuka. Te ta ye ka dinambuka pangwa i yomba pere kanno mina dinambuka, ana ta ye ka dinambuka i-yakete yomba yene kanno pamere ditenambuka. Taragl yegl prapra eraglkwa i God yombama akepledi sigigledi tenaglkwa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Te ka kanekane dinaglm dagl ana yomba suwo mo suwota keunde dinaglmiwo, i suwara suwarandi dinaglkwa, te ta dikondinan ana ta dinambuka. Te yomba ta ana ka dinaglkwa i mambuno kaima kep i yake tenambuka.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ba ka i-yaketete orkwa ta moglkran ana ka kanekane dungwa yomba ye God yombama makai simara suna i kiendi mogl ana yene nomano mina ka di-indre te God ditenambuka.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ana propet yomba suwo mo suwota God kamo dinaglkwa, te tau ye kamo dingwa i wakai ere yumbusi piraglkwa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Te yomba ta suna amedi moglkwa i God ka ta ditenan ana komnaiye ta ka dimorambuka yombamo i ka dikre kondo kiendi morambuka.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ene prapra mina yomba suwara suwarandi God kamo dinaglkwa, yegl erimbi ana yomba tau pirtre nomano sigigle dinaglkwa.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Propet God kamo dimenda endingwa i yene spiritno sugl moraglkwa.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Sraglpre, God moglkwa i ye mambuno du-wakai ya nomano bipokndi yeingwa mambuno i God moglkwa, ba nomano perepere yei guagua erikwa mambuno i God taragl nem ta moglkrukwa.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 God yombama makai sinaglmara ambu ka dikre kiendi moraglkwa. Ye ka di dinaglmedi mane ditongo pangwa. Te yomba moraglmara ambu mogl-mitna endekre ana atnekra moraglkwa. I no lono pamere.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Te ambu taragl suwara mambuno piramnedi pirmbi ana ye yungunomugl mogltre yene wino krapogl piraglkwa. Sraglpre, makai sinaglmara ambu ka dinaglkwa i yene angai pond goraglkwa mambuno pangwa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 God kamo i ene mina mambuno ere umkana? Te ene mina i keunde God kamo i ta ake bei kondum kana?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Yomba ta ye propet moledi pirambuka mo Spirit yombuglomo bogl moledi piran ana ye pirpogl suwondo. Na ka muno bogl teinga i God lomo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ba yomba ta ka i God lomo wedi pirkan, nono ama ye God kamo dungwa moglmedi pirkramga.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Yeglpre angrima wagle, ene God kamo yombuglo ere dinaglkwa. Ba ka perepere dinaglkwa i ene mane dikriyo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Kamambuno kongun kanekane eraglkwa i mambuno du-wakai ya konbauna yomere-pamere eremoraglkwa.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.