1 Coríntios 12
YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC
1 Angrima wagle, Holi Spirit kongun wakai kanekane yumbusi norkwa i ene pirpogl sinaglkwa ipre na ditena erikwa.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Ene pir kondingwa, okuna kamambuno kiure meglkwa enge ikra yomba tau ene gundo i-yeingo god kimbi ka dikrikwa i mina dembiyesi meglkura.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ipre na diteimbo ene pirdime diyo: Yomba ta God Spiritmo ye mina morambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Na Yesus mangagl yeinga.” Te yomba ta God Spiritmo ye mina moglkrambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Yesus ye Yaglkande moglkwa.”
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Holi Spirit kongun wakai kanekane norkwa, ba Holi Spirit suwara kaima moglkwa.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ana nono kongun kanekane ounga, i Yaglkande suwara moglkwa ye kongunmo ounga.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kongun kanekane noro perepere endungo ounga, ba God suwara moglkwa i yombuglo tongo yomba prapra kongun kanekane ounga.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Holi Spirit ye yene yomba suwara suwarandi yombuglo tongwa; ana ye eremogl yomba prapra akeple dimbi wakai moraglkwa.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kaima, Holi Spirit suwara i keunde ana yomba ta mina nomane wakai tongwa, i ye yomba tau ditenambuka pre yegl orkwa, te yomba ta pirpogl sungwa mambuno tongwa, i God mambunomo wakai yomba tau ditenambuka pre yombuglo tongwa.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Te Spirit suwara i keunde yombama ta pirngi dinambuka yombuglo tongwa, te yomba ta ye yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre yombuglo tongwa,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 te yomba ta kimagl erambuka pre yombuglo tongwa, te yomba ta ka propet dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta spirit kanekane yumbu sinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ka kanekane dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ombugl ka kanekane dimbi ye i-yake tendre kakep yenambuka pre yombuglo tongwa.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ana Spirit suwara i keunde kongun kanekane te perepere endungwa, i ye yene yomba ta tenagledi prumere tongwa.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Yomba nangino i suwara kaima pangwa ba konguno pai perepere endungwa. Ana nangino kangiye perepere i wu suwara yeingo ana yomba suwara nangiye orkwa, te Krais mina ama kuno yegl pangwa.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ana nono prapra ama kuno yegl; Juda yomba mo Grik yomba, mo topo ikre nigl-kongun yoko erikwa yomba mo yoko meglkwa yomba, i nono prapra Spirit suwara mina baptais ere wu yomba suwara nangiye omgo ana nono prapra nomano mina Spirit suwara i God norkwa.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Nono pirkan ounga, nangino i yene suwara mundu tamanga, ba kangiye merkinde kanekane pango ana wu nangino suwara ongwa.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ana kagle yegl dinambo, “Na ongo ta moglkrika, ipre nangiye suwara i mina na ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kagle ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ana kina yegl dinambo, “Na ongumuglo ta moglkrika, ipre na nangiye suwara i mina ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kina ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ana yomba nangiye i ongumuglo keunde panan, ye ka sraglmere pirambe? Te nangiye mundu i kina keunde panan, ye sraglmere kumbuno pirambe?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ba yomba nangiye yegl ta paikrukwa. God yene prumere yomba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene panambedi ere endungo paingwa.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene suwarata panan, ana yomba nangiye mundu suwara pangwa i ta paikrambuka.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yomba nangino i kangiye merkinde pangwa ba yombamo nangiye suwara-wera pangwa.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ipre ana ongumuglo ka yegl di ongo tekrambuka, “Ene moglkitn na nana pra moraglka kuno orkwa.” Te bre yegl di kagle tenambuka paikrukwa, “Ene suwo moglkiur na nana pra moraglka kuno orkwa.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Tamanga. Nangino bange tau yombuglo paikrumedi punga, i ye ta nangino mina paikrimbi ana nangino mundu wakai paikrambuka.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Te nangino tau kinde ormedi punga ikra ye suglmo wakai mounga. Te nangino tau wakai paikrumedi punga ikra uglmange ere tu wakai kogl tomga.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Te nangino tau wakai paingwa ikra ye pendigl paingwa, ba God yene nangino i prapra i-suwara endungo paingwa. Te nangino tau kangino paikrukwa mereyegl paingwa ikra God yene kangino kande tongwa.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Ana yegl orkwa ipre nangino poimsi wu perepere pirkraglkwa ye yene ikine-ikine akepledi sutno wakai moraglkwa.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ba nangiye bange suwarata giu goran ombugl nangiye tau prapra giu goraglkwa. Te nangiye bange suwarata dembiye simbi, ombugl nangiye tau prapra gun yenaglkwa.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ene kindaginde Krais epiglma meglkwa. Ana ene suwara suwarandi Krais nangiye ikine meglkwa.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Ana God yombama meglmara suna igle yomba kongun yegl eraglmedi God pinde yungwa: Komnaiye aposel wagle, mokomugl propet wagle te namba 3 ka beke teingwa yomba wagle. Ana okuwo kongun suwota i mina mokomugl, yomba tau kimagl ya diu eraglkwa, te tau kinde sinambuka erewakai eraglkwa, te tau yomba ta akeple dinaglkwa, te tau kongun kanekane sugl moraglkwa, te tau ka kanekane dingwa.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ba ye prapra aposel keunde moglkrikwa, te propet keunde moglkrikwa, te ka beke teingwa yomba keunde moglkrikwa. Ye prapra yomburo panan kimagl erekraglkwa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ye prapra yomba kinde sungwa erewakai eraglmo? Te ye prapra ka kanekane dinaglkwa kuno ormo? Te ye prapra ka i-yakete kep yenaglmo? Tamanga.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ba kongun wakai gumamugl kaima pangwa i ene inamunedi munduno pond panambuka.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.