1 Coríntios 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Angrima wagle, Holi Spirit kongun wakai kanekane yumbusi norkwa i ene pirpogl sinaglkwa ipre na ditena erikwa.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ene pir kondingwa, okuna kamambuno kiure meglkwa enge ikra yomba tau ene gundo i-yeingo god kimbi ka dikrikwa i mina dembiyesi meglkura.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Ipre na diteimbo ene pirdime diyo: Yomba ta God Spiritmo ye mina morambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Na Yesus mangagl yeinga.” Te yomba ta God Spiritmo ye mina moglkrambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Yesus ye Yaglkande moglkwa.”
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Holi Spirit kongun wakai kanekane norkwa, ba Holi Spirit suwara kaima moglkwa.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Ana nono kongun kanekane ounga, i Yaglkande suwara moglkwa ye kongunmo ounga.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kongun kanekane noro perepere endungo ounga, ba God suwara moglkwa i yombuglo tongo yomba prapra kongun kanekane ounga.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Holi Spirit ye yene yomba suwara suwarandi yombuglo tongwa; ana ye eremogl yomba prapra akeple dimbi wakai moraglkwa.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Kaima, Holi Spirit suwara i keunde ana yomba ta mina nomane wakai tongwa, i ye yomba tau ditenambuka pre yegl orkwa, te yomba ta pirpogl sungwa mambuno tongwa, i God mambunomo wakai yomba tau ditenambuka pre yombuglo tongwa.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Te Spirit suwara i keunde yombama ta pirngi dinambuka yombuglo tongwa, te yomba ta ye yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre yombuglo tongwa,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 te yomba ta kimagl erambuka pre yombuglo tongwa, te yomba ta ka propet dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta spirit kanekane yumbu sinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ka kanekane dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ombugl ka kanekane dimbi ye i-yake tendre kakep yenambuka pre yombuglo tongwa.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ana Spirit suwara i keunde kongun kanekane te perepere endungwa, i ye yene yomba ta tenagledi prumere tongwa.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Yomba nangino i suwara kaima pangwa ba konguno pai perepere endungwa. Ana nangino kangiye perepere i wu suwara yeingo ana yomba suwara nangiye orkwa, te Krais mina ama kuno yegl pangwa.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ana nono prapra ama kuno yegl; Juda yomba mo Grik yomba, mo topo ikre nigl-kongun yoko erikwa yomba mo yoko meglkwa yomba, i nono prapra Spirit suwara mina baptais ere wu yomba suwara nangiye omgo ana nono prapra nomano mina Spirit suwara i God norkwa.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nono pirkan ounga, nangino i yene suwara mundu tamanga, ba kangiye merkinde kanekane pango ana wu nangino suwara ongwa.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Ana kagle yegl dinambo, “Na ongo ta moglkrika, ipre nangiye suwara i mina na ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kagle ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ana kina yegl dinambo, “Na ongumuglo ta moglkrika, ipre na nangiye suwara i mina ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kina ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ana yomba nangiye i ongumuglo keunde panan, ye ka sraglmere pirambe? Te nangiye mundu i kina keunde panan, ye sraglmere kumbuno pirambe?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ba yomba nangiye yegl ta paikrukwa. God yene prumere yomba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene panambedi ere endungo paingwa.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene suwarata panan, ana yomba nangiye mundu suwara pangwa i ta paikrambuka.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Yomba nangino i kangiye merkinde pangwa ba yombamo nangiye suwara-wera pangwa.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ipre ana ongumuglo ka yegl di ongo tekrambuka, “Ene moglkitn na nana pra moraglka kuno orkwa.” Te bre yegl di kagle tenambuka paikrukwa, “Ene suwo moglkiur na nana pra moraglka kuno orkwa.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Tamanga. Nangino bange tau yombuglo paikrumedi punga, i ye ta nangino mina paikrimbi ana nangino mundu wakai paikrambuka.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Te nangino tau kinde ormedi punga ikra ye suglmo wakai mounga. Te nangino tau wakai paikrumedi punga ikra uglmange ere tu wakai kogl tomga.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Te nangino tau wakai paingwa ikra ye pendigl paingwa, ba God yene nangino i prapra i-suwara endungo paingwa. Te nangino tau kangino paikrukwa mereyegl paingwa ikra God yene kangino kande tongwa.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ana yegl orkwa ipre nangino poimsi wu perepere pirkraglkwa ye yene ikine-ikine akepledi sutno wakai moraglkwa.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ba nangiye bange suwarata giu goran ombugl nangiye tau prapra giu goraglkwa. Te nangiye bange suwarata dembiye simbi, ombugl nangiye tau prapra gun yenaglkwa.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ene kindaginde Krais epiglma meglkwa. Ana ene suwara suwarandi Krais nangiye ikine meglkwa.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ana God yombama meglmara suna igle yomba kongun yegl eraglmedi God pinde yungwa: Komnaiye aposel wagle, mokomugl propet wagle te namba 3 ka beke teingwa yomba wagle. Ana okuwo kongun suwota i mina mokomugl, yomba tau kimagl ya diu eraglkwa, te tau kinde sinambuka erewakai eraglkwa, te tau yomba ta akeple dinaglkwa, te tau kongun kanekane sugl moraglkwa, te tau ka kanekane dingwa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ba ye prapra aposel keunde moglkrikwa, te propet keunde moglkrikwa, te ka beke teingwa yomba keunde moglkrikwa. Ye prapra yomburo panan kimagl erekraglkwa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ye prapra yomba kinde sungwa erewakai eraglmo? Te ye prapra ka kanekane dinaglkwa kuno ormo? Te ye prapra ka i-yakete kep yenaglmo? Tamanga.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ba kongun wakai gumamugl kaima pangwa i ene inamunedi munduno pond panambuka.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.