1 Coríntios 12

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Angrima wagle, Holi Spirit kongun wakai kanekane yumbusi norkwa i ene pirpogl sinaglkwa ipre na ditena erikwa.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Ene pir kondingwa, okuna kamambuno kiure meglkwa enge ikra yomba tau ene gundo i-yeingo god kimbi ka dikrikwa i mina dembiyesi meglkura.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Ipre na diteimbo ene pirdime diyo: Yomba ta God Spiritmo ye mina morambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Na Yesus mangagl yeinga.” Te yomba ta God Spiritmo ye mina moglkrambuka ana ye ka yegl dikrambuka, “Yesus ye Yaglkande moglkwa.”
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Holi Spirit kongun wakai kanekane norkwa, ba Holi Spirit suwara kaima moglkwa.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ana nono kongun kanekane ounga, i Yaglkande suwara moglkwa ye kongunmo ounga.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kongun kanekane noro perepere endungo ounga, ba God suwara moglkwa i yombuglo tongo yomba prapra kongun kanekane ounga.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Holi Spirit ye yene yomba suwara suwarandi yombuglo tongwa; ana ye eremogl yomba prapra akeple dimbi wakai moraglkwa.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Kaima, Holi Spirit suwara i keunde ana yomba ta mina nomane wakai tongwa, i ye yomba tau ditenambuka pre yegl orkwa, te yomba ta pirpogl sungwa mambuno tongwa, i God mambunomo wakai yomba tau ditenambuka pre yombuglo tongwa.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Te Spirit suwara i keunde yombama ta pirngi dinambuka yombuglo tongwa, te yomba ta ye yomba kinde sungwa erewakai erambuka pre yombuglo tongwa,
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 te yomba ta kimagl erambuka pre yombuglo tongwa, te yomba ta ka propet dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta spirit kanekane yumbu sinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ka kanekane dinambuka pre yombuglo tongwa, te ta ombugl ka kanekane dimbi ye i-yake tendre kakep yenambuka pre yombuglo tongwa.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ana Spirit suwara i keunde kongun kanekane te perepere endungwa, i ye yene yomba ta tenagledi prumere tongwa.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Yomba nangino i suwara kaima pangwa ba konguno pai perepere endungwa. Ana nangino kangiye perepere i wu suwara yeingo ana yomba suwara nangiye orkwa, te Krais mina ama kuno yegl pangwa.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ana nono prapra ama kuno yegl; Juda yomba mo Grik yomba, mo topo ikre nigl-kongun yoko erikwa yomba mo yoko meglkwa yomba, i nono prapra Spirit suwara mina baptais ere wu yomba suwara nangiye omgo ana nono prapra nomano mina Spirit suwara i God norkwa.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Nono pirkan ounga, nangino i yene suwara mundu tamanga, ba kangiye merkinde kanekane pango ana wu nangino suwara ongwa.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ana kagle yegl dinambo, “Na ongo ta moglkrika, ipre nangiye suwara i mina na ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kagle ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ana kina yegl dinambo, “Na ongumuglo ta moglkrika, ipre na nangiye suwara i mina ikine ta moglkrika.” Tamanga. Kina ye nangiye suwara i mina ikine ta pangwa.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ana yomba nangiye i ongumuglo keunde panan, ye ka sraglmere pirambe? Te nangiye mundu i kina keunde panan, ye sraglmere kumbuno pirambe?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Ba yomba nangiye yegl ta paikrukwa. God yene prumere yomba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene panambedi ere endungo paingwa.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ba nangiye kangiye merkinde pangwa i yene suwarata panan, ana yomba nangiye mundu suwara pangwa i ta paikrambuka.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Yomba nangino i kangiye merkinde pangwa ba yombamo nangiye suwara-wera pangwa.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ipre ana ongumuglo ka yegl di ongo tekrambuka, “Ene moglkitn na nana pra moraglka kuno orkwa.” Te bre yegl di kagle tenambuka paikrukwa, “Ene suwo moglkiur na nana pra moraglka kuno orkwa.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Tamanga. Nangino bange tau yombuglo paikrumedi punga, i ye ta nangino mina paikrimbi ana nangino mundu wakai paikrambuka.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Te nangino tau kinde ormedi punga ikra ye suglmo wakai mounga. Te nangino tau wakai paikrumedi punga ikra uglmange ere tu wakai kogl tomga.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Te nangino tau wakai paingwa ikra ye pendigl paingwa, ba God yene nangino i prapra i-suwara endungo paingwa. Te nangino tau kangino paikrukwa mereyegl paingwa ikra God yene kangino kande tongwa.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Ana yegl orkwa ipre nangino poimsi wu perepere pirkraglkwa ye yene ikine-ikine akepledi sutno wakai moraglkwa.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ba nangiye bange suwarata giu goran ombugl nangiye tau prapra giu goraglkwa. Te nangiye bange suwarata dembiye simbi, ombugl nangiye tau prapra gun yenaglkwa.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Ene kindaginde Krais epiglma meglkwa. Ana ene suwara suwarandi Krais nangiye ikine meglkwa.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ana God yombama meglmara suna igle yomba kongun yegl eraglmedi God pinde yungwa: Komnaiye aposel wagle, mokomugl propet wagle te namba 3 ka beke teingwa yomba wagle. Ana okuwo kongun suwota i mina mokomugl, yomba tau kimagl ya diu eraglkwa, te tau kinde sinambuka erewakai eraglkwa, te tau yomba ta akeple dinaglkwa, te tau kongun kanekane sugl moraglkwa, te tau ka kanekane dingwa.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ba ye prapra aposel keunde moglkrikwa, te propet keunde moglkrikwa, te ka beke teingwa yomba keunde moglkrikwa. Ye prapra yomburo panan kimagl erekraglkwa.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Ye prapra yomba kinde sungwa erewakai eraglmo? Te ye prapra ka kanekane dinaglkwa kuno ormo? Te ye prapra ka i-yakete kep yenaglmo? Tamanga.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Ba kongun wakai gumamugl kaima pangwa i ene inamunedi munduno pond panambuka.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.