1 Coríntios 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana na Krais embriye mambuno ormere i na ere wanmoglka, ipre ene ama na erimere yegl ene ere wanmoraglkwa.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Na taragl prapra erimere ya te beke teimere ene akegidi mogl pamere erikwa, ipre ene dembina si teinga.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Ba ene pirpogl sinaglkwa, Krais ye yagl prapra bitno moglkwa. Te ambu bitno i yene wino meglkwa, te Krais bre i God yene moglkwa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Yagl bitno tu kogl kamange eraglkwa mo kamambuno dinaglkwa, i ye bitno tusimara i aglau ere Krais teingwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ana ambu ta bre yungo tusikre kamange erambuka mo kamambuno dinambuka i ye aglau ere wiye tongwa. I ambu ta bre yungo mundu guko endumere kuno yegl mere ye orkwa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ba ambu ta bre yungo tusikran, ye bre yungo bagl sungunagle endinambuka. Ba ye bre yungo borambuka mo gukunambuka ipre angai goran ana ye pra bre yungo tusinambuka.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Te yagl bre tusikrambuka. Sraglpre, ye God singiglmo ya ekinmo moglkwa, ba ambu ye yagl ekinmo moglkwa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 God eremogl ambu yombuglomo ta indre yagl beke yeikrukwa, ba yagl yombuglomo indre ambu beke yongwa.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Te yagl, ye ambu akeple dinambuka pre God beke yeikrukwa, ba ambu, ye yagl akeple dinambuka pre beke yongwa.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yeglpre ambu bre pra tusinambuka i ye wiye moglmara atnekra moglkwa, i angelo kanaglkwa pre ombuno dungwa.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ana Yaglkande mina, ambu yene mundu moran te ama yagl yene mundu moran erambrika kuno erekrukwa.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Sraglpre, yagl nangiye mina God ye ambu ere yongwa, te yagl ye ambu nangiye mina kugl yongwa. Ana taragl i prapra God nemyagl moglkwa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ka i enene yumbusi piryo: Ambu ye bre tusikre ana kamange ere God tenan kuno erambo?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Yomba nono embriyeno orumnara i ombuno dinorkwa. Ipre yagl ta bre yungo olto ungwa i kuno erekrukwa,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 ba ambu ta bre yungo olto pangwa i yene ekinmo wakai. Ye bre yungo olto i yene bre towo mereyegl God tongwa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ana mambuno ipre yomba ta ka tengramo dimbi ye yegl piraglkwa: No mambuno yegl ta erekungo te God yombama ama yegl ta erekrikwa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ana na lo ka tau ditenaglmara i ene dembino sikraglka. Ene kamambuno piramnedi makai simara i mambuno wakai erekrikwa, ba ene mambunono wu kinde ongwa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ana okuna kana ene kamambuno piramnedi makai simara igle enene poimsi ka tengramo di-di erme digo na i kaima wedi pirka.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ba poim singwa mambuno i yoko tamanga. Ipre yegl erimbi ana enene mina yomba tau du-wakai meglkwa ye unongugl embi kanpogl sinaglkwa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ipre ene makai sinaglkwa enge ana kaiya mokna ninaglkwa i Yaglkande kaiya moknamo ta nekraglkwa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Tamanga. Sraglpre, ene kaiya mokna mundu-mundu oglandi nendre yomba ta pre suglmo moglkriko, ana ta kindan gogl moglko te ta wain depigl nendre du orkwa.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Sraglpre yegl erim? Enene kaiya mokna ya nigl yungugl mogl ninaglkwa yunguno ta yeikrumo? Mo ene pirkwa God yombama ye kaiya mokna ta ipikrikwa i angai goraglmedi pre ene yegl erimo? Ana na sragl wedi ene tenagle? Na ene dembino sinaglo? Tamanga. Ene mambuno yegl erikwa ipre na ene dembino sikraglka.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Na Yaglkande mina ka imere-mere ombugl ene diteinga: Ana Judas ye Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina yenambuka enge enduwer ana Yesus ye bret indre,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ana God diwakai yeite, ake buko dindre, yegl dungwa, “I na nangina, ene akeple dinambuka pre teinga. Ene yegl ertre na pre poglodi piryo.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ye bret ne kondigo, ye kap wain indre ana kuno yegl keunde ere dungwa, “Kap wain i kontrak kor, i na bormaima yongwa. Ene engenge yegl ere nendre na pre poglodi piryo.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 I yeglmere, ene bret ya wain i ninaglkwa enge, ama Yaglkande goglkwa kamo boglo i dinongugl ende meglmbi ana ye ende ikine unambuka.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ipre yomba ta pirdime dikre ana Yaglkande bretmo ya wainmo ninan, ye eremogl Yaglkande nangiye ya bormaimo erekinde orkwa. Ana mambuno yegl ormara i ye Krais mina tandaglme orkwa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ipre yomba yene mambunomo komnaiye kana yumbusi kandre ana okuwo ye bret nendre te kap i mina wain ninambuka.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Te ta ye Yaglkande nangiye ya bormaimo pirpogl sikre guagua ninan ana ye yene aglau orkwa, ipre Yaglkande ka-tange tenambuka.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Mambuno ipre ene mina yomba merkinde yomburo dokungo te kinde sungo ana tau geglkwa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ba nono mambunono yumbusi kandime dumun ana yumbun nono mina ta plau dikrambuka.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Te Yaglkande nono mambunono yumbusi ana yumbun norkwa, i ye nono akedu ende norkwa. Ye orkwa i ana makandle tandaglme yomba wau boraglmara i nono akiye wau boglkramga.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ana angrima wagle nono Yaglkande kaiya moknamo ninamnedi makai sinaglkwa enge ana yomba tau pre sutno kanmoraglkwa.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Te yomba ta kindan goran ana ye yene yungumugl kaiya mokna ninambuka, aglau eran ene makai sinaglmara i yumbun ene mina udinambiwo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.