1 Coríntios 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana na Krais embriye mambuno ormere i na ere wanmoglka, ipre ene ama na erimere yegl ene ere wanmoraglkwa.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Na taragl prapra erimere ya te beke teimere ene akegidi mogl pamere erikwa, ipre ene dembina si teinga.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ba ene pirpogl sinaglkwa, Krais ye yagl prapra bitno moglkwa. Te ambu bitno i yene wino meglkwa, te Krais bre i God yene moglkwa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Yagl bitno tu kogl kamange eraglkwa mo kamambuno dinaglkwa, i ye bitno tusimara i aglau ere Krais teingwa.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ana ambu ta bre yungo tusikre kamange erambuka mo kamambuno dinambuka i ye aglau ere wiye tongwa. I ambu ta bre yungo mundu guko endumere kuno yegl mere ye orkwa.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ba ambu ta bre yungo tusikran, ye bre yungo bagl sungunagle endinambuka. Ba ye bre yungo borambuka mo gukunambuka ipre angai goran ana ye pra bre yungo tusinambuka.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Te yagl bre tusikrambuka. Sraglpre, ye God singiglmo ya ekinmo moglkwa, ba ambu ye yagl ekinmo moglkwa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 God eremogl ambu yombuglomo ta indre yagl beke yeikrukwa, ba yagl yombuglomo indre ambu beke yongwa.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Te yagl, ye ambu akeple dinambuka pre God beke yeikrukwa, ba ambu, ye yagl akeple dinambuka pre beke yongwa.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yeglpre ambu bre pra tusinambuka i ye wiye moglmara atnekra moglkwa, i angelo kanaglkwa pre ombuno dungwa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ana Yaglkande mina, ambu yene mundu moran te ama yagl yene mundu moran erambrika kuno erekrukwa.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Sraglpre, yagl nangiye mina God ye ambu ere yongwa, te yagl ye ambu nangiye mina kugl yongwa. Ana taragl i prapra God nemyagl moglkwa.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ka i enene yumbusi piryo: Ambu ye bre tusikre ana kamange ere God tenan kuno erambo?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yomba nono embriyeno orumnara i ombuno dinorkwa. Ipre yagl ta bre yungo olto ungwa i kuno erekrukwa,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 ba ambu ta bre yungo olto pangwa i yene ekinmo wakai. Ye bre yungo olto i yene bre towo mereyegl God tongwa.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ana mambuno ipre yomba ta ka tengramo dimbi ye yegl piraglkwa: No mambuno yegl ta erekungo te God yombama ama yegl ta erekrikwa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ana na lo ka tau ditenaglmara i ene dembino sikraglka. Ene kamambuno piramnedi makai simara i mambuno wakai erekrikwa, ba ene mambunono wu kinde ongwa.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ana okuna kana ene kamambuno piramnedi makai simara igle enene poimsi ka tengramo di-di erme digo na i kaima wedi pirka.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Ba poim singwa mambuno i yoko tamanga. Ipre yegl erimbi ana enene mina yomba tau du-wakai meglkwa ye unongugl embi kanpogl sinaglkwa.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ipre ene makai sinaglkwa enge ana kaiya mokna ninaglkwa i Yaglkande kaiya moknamo ta nekraglkwa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tamanga. Sraglpre, ene kaiya mokna mundu-mundu oglandi nendre yomba ta pre suglmo moglkriko, ana ta kindan gogl moglko te ta wain depigl nendre du orkwa.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Sraglpre yegl erim? Enene kaiya mokna ya nigl yungugl mogl ninaglkwa yunguno ta yeikrumo? Mo ene pirkwa God yombama ye kaiya mokna ta ipikrikwa i angai goraglmedi pre ene yegl erimo? Ana na sragl wedi ene tenagle? Na ene dembino sinaglo? Tamanga. Ene mambuno yegl erikwa ipre na ene dembino sikraglka.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Na Yaglkande mina ka imere-mere ombugl ene diteinga: Ana Judas ye Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina yenambuka enge enduwer ana Yesus ye bret indre,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 ana God diwakai yeite, ake buko dindre, yegl dungwa, “I na nangina, ene akeple dinambuka pre teinga. Ene yegl ertre na pre poglodi piryo.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ye bret ne kondigo, ye kap wain indre ana kuno yegl keunde ere dungwa, “Kap wain i kontrak kor, i na bormaima yongwa. Ene engenge yegl ere nendre na pre poglodi piryo.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 I yeglmere, ene bret ya wain i ninaglkwa enge, ama Yaglkande goglkwa kamo boglo i dinongugl ende meglmbi ana ye ende ikine unambuka.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Ipre yomba ta pirdime dikre ana Yaglkande bretmo ya wainmo ninan, ye eremogl Yaglkande nangiye ya bormaimo erekinde orkwa. Ana mambuno yegl ormara i ye Krais mina tandaglme orkwa.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ipre yomba yene mambunomo komnaiye kana yumbusi kandre ana okuwo ye bret nendre te kap i mina wain ninambuka.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Te ta ye Yaglkande nangiye ya bormaimo pirpogl sikre guagua ninan ana ye yene aglau orkwa, ipre Yaglkande ka-tange tenambuka.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mambuno ipre ene mina yomba merkinde yomburo dokungo te kinde sungo ana tau geglkwa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ba nono mambunono yumbusi kandime dumun ana yumbun nono mina ta plau dikrambuka.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Te Yaglkande nono mambunono yumbusi ana yumbun norkwa, i ye nono akedu ende norkwa. Ye orkwa i ana makandle tandaglme yomba wau boraglmara i nono akiye wau boglkramga.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ana angrima wagle nono Yaglkande kaiya moknamo ninamnedi makai sinaglkwa enge ana yomba tau pre sutno kanmoraglkwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te yomba ta kindan goran ana ye yene yungumugl kaiya mokna ninambuka, aglau eran ene makai sinaglmara i yumbun ene mina udinambiwo.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.