1 Coríntios 11

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana na Krais embriye mambuno ormere i na ere wanmoglka, ipre ene ama na erimere yegl ene ere wanmoraglkwa.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Na taragl prapra erimere ya te beke teimere ene akegidi mogl pamere erikwa, ipre ene dembina si teinga.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Ba ene pirpogl sinaglkwa, Krais ye yagl prapra bitno moglkwa. Te ambu bitno i yene wino meglkwa, te Krais bre i God yene moglkwa.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Yagl bitno tu kogl kamange eraglkwa mo kamambuno dinaglkwa, i ye bitno tusimara i aglau ere Krais teingwa.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Ana ambu ta bre yungo tusikre kamange erambuka mo kamambuno dinambuka i ye aglau ere wiye tongwa. I ambu ta bre yungo mundu guko endumere kuno yegl mere ye orkwa.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Ba ambu ta bre yungo tusikran, ye bre yungo bagl sungunagle endinambuka. Ba ye bre yungo borambuka mo gukunambuka ipre angai goran ana ye pra bre yungo tusinambuka.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Te yagl bre tusikrambuka. Sraglpre, ye God singiglmo ya ekinmo moglkwa, ba ambu ye yagl ekinmo moglkwa.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 God eremogl ambu yombuglomo ta indre yagl beke yeikrukwa, ba yagl yombuglomo indre ambu beke yongwa.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Te yagl, ye ambu akeple dinambuka pre God beke yeikrukwa, ba ambu, ye yagl akeple dinambuka pre beke yongwa.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yeglpre ambu bre pra tusinambuka i ye wiye moglmara atnekra moglkwa, i angelo kanaglkwa pre ombuno dungwa.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ana Yaglkande mina, ambu yene mundu moran te ama yagl yene mundu moran erambrika kuno erekrukwa.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 Sraglpre, yagl nangiye mina God ye ambu ere yongwa, te yagl ye ambu nangiye mina kugl yongwa. Ana taragl i prapra God nemyagl moglkwa.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Ka i enene yumbusi piryo: Ambu ye bre tusikre ana kamange ere God tenan kuno erambo?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 Yomba nono embriyeno orumnara i ombuno dinorkwa. Ipre yagl ta bre yungo olto ungwa i kuno erekrukwa,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 ba ambu ta bre yungo olto pangwa i yene ekinmo wakai. Ye bre yungo olto i yene bre towo mereyegl God tongwa.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Ana mambuno ipre yomba ta ka tengramo dimbi ye yegl piraglkwa: No mambuno yegl ta erekungo te God yombama ama yegl ta erekrikwa.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ana na lo ka tau ditenaglmara i ene dembino sikraglka. Ene kamambuno piramnedi makai simara i mambuno wakai erekrikwa, ba ene mambunono wu kinde ongwa.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 Ana okuna kana ene kamambuno piramnedi makai simara igle enene poimsi ka tengramo di-di erme digo na i kaima wedi pirka.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Ba poim singwa mambuno i yoko tamanga. Ipre yegl erimbi ana enene mina yomba tau du-wakai meglkwa ye unongugl embi kanpogl sinaglkwa.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Ipre ene makai sinaglkwa enge ana kaiya mokna ninaglkwa i Yaglkande kaiya moknamo ta nekraglkwa.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 Tamanga. Sraglpre, ene kaiya mokna mundu-mundu oglandi nendre yomba ta pre suglmo moglkriko, ana ta kindan gogl moglko te ta wain depigl nendre du orkwa.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Sraglpre yegl erim? Enene kaiya mokna ya nigl yungugl mogl ninaglkwa yunguno ta yeikrumo? Mo ene pirkwa God yombama ye kaiya mokna ta ipikrikwa i angai goraglmedi pre ene yegl erimo? Ana na sragl wedi ene tenagle? Na ene dembino sinaglo? Tamanga. Ene mambuno yegl erikwa ipre na ene dembino sikraglka.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Na Yaglkande mina ka imere-mere ombugl ene diteinga: Ana Judas ye Yesus tekoglo yaglkumba onguno mina yenambuka enge enduwer ana Yesus ye bret indre,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 ana God diwakai yeite, ake buko dindre, yegl dungwa, “I na nangina, ene akeple dinambuka pre teinga. Ene yegl ertre na pre poglodi piryo.”
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ye bret ne kondigo, ye kap wain indre ana kuno yegl keunde ere dungwa, “Kap wain i kontrak kor, i na bormaima yongwa. Ene engenge yegl ere nendre na pre poglodi piryo.”
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 I yeglmere, ene bret ya wain i ninaglkwa enge, ama Yaglkande goglkwa kamo boglo i dinongugl ende meglmbi ana ye ende ikine unambuka.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ipre yomba ta pirdime dikre ana Yaglkande bretmo ya wainmo ninan, ye eremogl Yaglkande nangiye ya bormaimo erekinde orkwa. Ana mambuno yegl ormara i ye Krais mina tandaglme orkwa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ipre yomba yene mambunomo komnaiye kana yumbusi kandre ana okuwo ye bret nendre te kap i mina wain ninambuka.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Te ta ye Yaglkande nangiye ya bormaimo pirpogl sikre guagua ninan ana ye yene aglau orkwa, ipre Yaglkande ka-tange tenambuka.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mambuno ipre ene mina yomba merkinde yomburo dokungo te kinde sungo ana tau geglkwa.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Ba nono mambunono yumbusi kandime dumun ana yumbun nono mina ta plau dikrambuka.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Te Yaglkande nono mambunono yumbusi ana yumbun norkwa, i ye nono akedu ende norkwa. Ye orkwa i ana makandle tandaglme yomba wau boraglmara i nono akiye wau boglkramga.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ana angrima wagle nono Yaglkande kaiya moknamo ninamnedi makai sinaglkwa enge ana yomba tau pre sutno kanmoraglkwa.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Te yomba ta kindan goran ana ye yene yungumugl kaiya mokna ninambuka, aglau eran ene makai sinaglmara i yumbun ene mina udinambiwo.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.