1 Coríntios 10

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Angrima wagle, ene aglau ere dinaglmedi na diga: Nono kowano wagle prapra okuna konbauna ombunodi tenambuka pre God kamkua ta endungo pamara ye atnekra wan wu ana ye prapra wakai yene mundi nigl gogl ende koglo wingwa.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Te ye prapra Moses epiglma moraglkwa pre ana kamkua ya mundi nigl i mina baptais erikwa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ana ye prapra kaiya moknamo i keunde tongo neingwa,
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 te spirit i keunde niglmo tongo neingwa, spirit kombuglo i ye akiye wan wingwa. Ana kombuglo i Krais.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ba ye mina yomba merkinde mambunono kinde eriko God wakai pir tekruko ana ye geglko nangino briye makan waule bange bange paingwa.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ana taragl yeglmere plau dungwa i nono kanpogl sinamga pre ombunodi norkwa. Ye taragl kinde pre bumbuno geglmere yegl nono ama bumbuno goglkramga.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Te god kimbi mambunomo ye sika simere yegl nono ama god kimbi mambuno sika sikramga. I kamambuno pepa mina yegl beglko pangwa: “Yomba amedi mogl kaiya mokna ya nigl nendre ana andigl katno engre mambuno guagua erikwa.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Te ye mina yaglambu tau kunogl gundimere yegl nono ama yegl erekramga. Ye yegl eremeglko ana ande enge suwarata ye mina yomba 23,000 geglkwa.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nono Yaglkande, ta eran kanamnedi yeikramniwo, Israel yomba tau yegl eriko ana toki giugl kaiglko ye geglkwa.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ana ene mawa tawa ka di God tekriyo, Israel yomba tau yegl eriko ana yomba sigogl gogl orkwa angelo wu ye sigoglkwa.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Taragl prapra ye mina plaudi tongwa i taragl yegl okuwo plau dinambuka ipre ombunodi yomba tau tongwa. Te nono yegl ere dinaglmedi pre kamambuno pepa mina i beglkwa. Sraglpre, kamun makan dundinambuka enge mangigl orkwa.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Yeglpre yomba ta yene andigl giglendi moledi piran ana yene suglmo wakai moglo do, aglau eran ye yangesi dinambiwo.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Ana bagl nusi ene mina plaudi tongwa i bagl nusi kane ta manga. Taman. Bagl nusi kuno yegl yomba prapra mina plaudi tomere ama ene mina plau dungwa. Te God yene ka digidi panduglmere erambuka, i ye ta kanwinge eran bagl nusi ene mina plau dingwa i suwarata ene yomburo engre atne endekrambuka. Taman. bagl nusi ene mina ta plaudi tenan ana God ene akeple dinambuka pre konbauna sitenambuka. Konbauna i yegl: Ye ere endinan ene andigl giglendi meglmbi ana bagl nusi i ene ta engre atne endekrambuka.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Ipre na angrima kaima wagle, god kimbi pre dembiye karaugl ere tenaglmara i ene teke ende eglke piyo.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Ene pirpogl singwa yomba na ka i diteinga. Na ka diga i enene yumbusi piryo.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ana Yaglkande kaiya moknamo nemara nigl mingi i God blesingmo pangwa; nono diwakai yeitendre ana nomga, i Krais bormaimo kaima nendre ana ye bogl wu suwara omuno? Ana bret bukondi nemara i Krais nangiye kaima nendre ana ye bogl wu suwara omuno?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Te bret suwara kaima yongwa. Ana nono yomba merkinde bret suwara i diure nendre ana wu yomba suwara omga.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Israel yomba taragl erikwa i ene piryo. Alta mina ofa erikwa i yomba nendre ana alta i mina taragl erikwa i Godmo bogl ye wu suwara eingwa.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Na ka sragl we diye? “God kimbi i kaima mo ofa teingwa i kaima ne?” Na yegl diyo?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Tamanga. Na ka yegl diga, “Yomba Bina taragl ofa, i ere spirit kinde wagle teingwa. Ye ofa i ere God tekrikwa.” Ipre na pirka ene spirit kinde wagle bogl makaisi wu suwara pikraglkwa.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ene Yaglkande nigl mingmo mina nendre te spirit kinde wagle nigl mingno mina akiye nekraglkwa. Ana Yaglkande boglmo mina kaiya mokna nendre te spirit kinde wagle botno mina akiye nekraglkwa.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Nono Yaglkande dem kumbrambedi eramun kana? Nono yomburo pai mitna ende ye yombuglo engre atne endum kana?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 “Nono taragl kanekane eramga pangwa,” ye yegl dingwa. I kaima dingwa, ba taragl prapra wakai paikrukwa. “Nono taragl kanekane eramga pangwa,” ba taragl i prapra nono ta akeple kaima dikrukwa.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Enene wakai moglpai eraglkwa ipre pirkraglkwa, ba yomba tau wakai moglpai eraglkwa ipre piryo.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ana bugla-kambu miye kanekane maket erikwa i pra ene i-ninaglkwa, ba ene nomano suwo yei ka kra kanekane poglkriyo.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Te kamambuno pepa dungwa i nono pirkan ounga, “Makan ya taragl prapra makan mina paingwa i Yaglkande taragl-nem moglkwa.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kamambuno kiurikwa yomba ta kaiya mokna akiye ninamnedi ene digaran embi ana ye kaiya mokna kanekane ereyenambuka i ana ene nomano suwo yei krapoglkre yoko neiyo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ba yomba ta eremogl kaiya mokna i god kimbi ofamo mina tengura-wa dinan, ye ka ditongwa yomba i, ya te ye nomanemo undinan ana taraglmo i nekraglkwa,
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 ana ditongwa yomba i nomanemo undinan pre na diga ba ene nomane kinde erambuka ipre na ta dikrika ipre ene nekraglkwa. Sraglpre, na taragl kanekane ta ninagledi piraglmere i ninaglka kuno orkwa. Ba yomba ta sraglpre na mambunona i ye nomanemo mina yumbu sume?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kaiya mokna ipre na God diwakai yeitendre neimbo, ana God diwakai yeite neinga ipre, yomba ta sraglpre na nangina ka-sinambe?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Yeglpre ene kaiya mokna ya nigl nendre te sragl ta eraglkwa, i God kangiye dembiyesi mitna ende ama eraglkwa.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ana Juda yomba ya Grik yomba ya te God yombama ipre ene poglodi pirtre, ana ye tandaglme mina yange sinaglkwa embriye i erekraglmiwo.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Na ombugl kuno yegl erika: Taragl kanekane erika i yomba prapra na mambunona i wakai piraglmedi erika, ba na nana wakai moragledi pre erekrika. Te God yomba prapra ere-inambuka ipre na yomba wakai ere akepledi tendre kongun erika.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.