Mateus 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, Ioanes la uavaria Iesu, ga tubiat Muranama Ila Babai la alagiong Iesu ga ula na pianam la karuk ma inamaniap una meba avuvuoang Satan.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Iesu la tale kan parakong puoieng ira ma 40 ma lap na espan ga arubuap. Tubiat na iriro tara, tafaong me parak.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Urie, muo Satan, migana o uvuvuo, meba avuvuoang Iesu ga ugama, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie manalava miriro tadasip meba terigimeng ga betmeng gare purun ga eba nom.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Babam ula puaru la igama,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Tiesong gare tiro ga alagiong Satan ga ula Ierusalem na urio taun la babau, ga irilia nakap bo luguan o lotu.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Ga aulo, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie tegonang me lourup pa eba tale naving. Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Pa aulo Iesu Satan, “Naptang! Babam ula puaru la inagat tiesieng gare ro,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Tie, inagat alagiong Satan Iesu ga ula nakap bo non kavinama la mitara ula nakap. Ga masinguala ma mirier inamaniap ganam onim na uro kimanam ga pagap maiam mila mumurum.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ga ugama aime Iesu, “Leba makofnang dadebip nuo ga kumunang me lourup ga lotunang me toi, eba talam miriro pagap ganam noun.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Pa ugama Iesu, “Satan, kusnang! Babam ula puaru la igama,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Tiesong ara ga aulai Satan. Tie, non angelop am Morowa la mumaio ga umaiale abuo.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Urie, upto ra Iesu la umaiat ara a Ioanes ga maiabua na luguan o arubu, ga ina ula na provins Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Tie, oulai pianam ang Nasaret ga ula unama na taun Kaparenaum. Uriro taun Kaparenaum la iot na taralap o kin Galili na nap o Sebulon ga Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Akosarong iriro paga me ties la uaramo Morowa na nanam a unuli Aisaia la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Teip ga magaulap na kimanam ang gar Sebulon ga kimanam ang gar Naptali kagarat labinim
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Teip ga magaulap la maionama na arubu la agimameng ara lalabie ila kakani! Eva, betong ara lalabie mai teip ga magaulap la maionama na pianam ula arubu ga pianam o nuvarap.” Aisaia 9:1-2
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man uaramo ties maun teip ga magaulap, ugama, “Marigiming dalap mi! Memani, kagarat ara inamon onim na panbinim ga Morowa la namo ualeng bo inamaniap onim na kimanam.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ga Iesu la man unum na taralap o kin Galili, tie legimaong narain pavan, Simon, non bonim a Petro ga papa ang Andru. Man agoliong ubianama na kin, memani lime akosar butamat o nabira ma abulap.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Are ratmat ga muo leulo, “Ei, mumang tomauluo, meba mesingtala o unulap ma teip ga magaulap meba tomeuluan ga omela ninimiap la iot atatan makin.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Tie, talet kagat ga aliolai ubianama ga lila aliuluan.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Inagat unum ga ula ga ina legimaong non narain pavan, Iemes ga papa ang a Ioanes, lopien angan non migana Sebedaio. Man aidangliong ubianama ga man aiomliong ga ira liang. Ga lemarikong Iesu meba aliuluo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Tie, kabuat it oliolai obinam ga mamo liang ga lila aliuluan Iesu.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Maiteong ara Iesu nagala ma lop o usingnualap am. Urie, ula kaliong na mirier napup o provins Galili. Ga man masinguala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap maiam Iudaiap. Man uaramo bais ula muru ang Morowa la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam. Ga mamumuriraong teip ga magaulap la tafameng, ga non tafaiap ganam gat.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Are ratmat ga papot teip ga magaulap la gasmeng ma pagap la makosarong ga iriro gas la ula na mirier napup ganam na provins Siria. Are ratmat ga maialam teip ga magaulap inamaniap mila tafameng ma non ara non ara tafaiap, ga mirie la omela ngitngit ula kiro, ga mila maiobu muranap mila kiram mana ga mila gogomeng ga mila mevara mualap ma. Eva, mumaio maialam aun Iesu, ga mamuriraong mirier teip ga magaulap ganam.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Are ratmat ga papot ma garip onim na provins Galili ga garip onim na taun Dekapolis ga taun Ierusalem ga inamaniap la maionama na provins Iudaia. Ga mirie la maionama na taralap o danuot Ioridan la menum ga mela ameuluo.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.