Mateus 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, Ioanes la uavaria Iesu, ga tubiat Muranama Ila Babai la alagiong Iesu ga ula na pianam la karuk ma inamaniap una meba avuvuoang Satan.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu la tale kan parakong puoieng ira ma 40 ma lap na espan ga arubuap. Tubiat na iriro tara, tafaong me parak.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Urie, muo Satan, migana o uvuvuo, meba avuvuoang Iesu ga ugama, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie manalava miriro tadasip meba terigimeng ga betmeng gare purun ga eba nom.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Babam ula puaru la igama,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Tiesong gare tiro ga alagiong Satan ga ula Ierusalem na urio taun la babau, ga irilia nakap bo luguan o lotu.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ga aulo, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie tegonang me lourup pa eba tale naving. Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Pa aulo Iesu Satan, “Naptang! Babam ula puaru la inagat tiesieng gare ro,
7 Jesus respondeu:
8 Tie, inagat alagiong Satan Iesu ga ula nakap bo non kavinama la mitara ula nakap. Ga masinguala ma mirier inamaniap ganam onim na uro kimanam ga pagap maiam mila mumurum.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ga ugama aime Iesu, “Leba makofnang dadebip nuo ga kumunang me lourup ga lotunang me toi, eba talam miriro pagap ganam noun.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Pa ugama Iesu, “Satan, kusnang! Babam ula puaru la igama,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tiesong ara ga aulai Satan. Tie, non angelop am Morowa la mumaio ga umaiale abuo.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Urie, upto ra Iesu la umaiat ara a Ioanes ga maiabua na luguan o arubu, ga ina ula na provins Galili.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Tie, oulai pianam ang Nasaret ga ula unama na taun Kaparenaum. Uriro taun Kaparenaum la iot na taralap o kin Galili na nap o Sebulon ga Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Akosarong iriro paga me ties la uaramo Morowa na nanam a unuli Aisaia la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Teip ga magaulap na kimanam ang gar Sebulon ga kimanam ang gar Naptali kagarat labinim
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Teip ga magaulap la maionama na arubu la agimameng ara lalabie ila kakani! Eva, betong ara lalabie mai teip ga magaulap la maionama na pianam ula arubu ga pianam o nuvarap.” Aisaia 9:1-2
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man uaramo ties maun teip ga magaulap, ugama, “Marigiming dalap mi! Memani, kagarat ara inamon onim na panbinim ga Morowa la namo ualeng bo inamaniap onim na kimanam.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ga Iesu la man unum na taralap o kin Galili, tie legimaong narain pavan, Simon, non bonim a Petro ga papa ang Andru. Man agoliong ubianama na kin, memani lime akosar butamat o nabira ma abulap.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Are ratmat ga muo leulo, “Ei, mumang tomauluo, meba mesingtala o unulap ma teip ga magaulap meba tomeuluan ga omela ninimiap la iot atatan makin.”
19 Jesus lhes disse:
20 Tie, talet kagat ga aliolai ubianama ga lila aliuluan.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Inagat unum ga ula ga ina legimaong non narain pavan, Iemes ga papa ang a Ioanes, lopien angan non migana Sebedaio. Man aidangliong ubianama ga man aiomliong ga ira liang. Ga lemarikong Iesu meba aliuluo.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Tie, kabuat it oliolai obinam ga mamo liang ga lila aliuluan Iesu.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Maiteong ara Iesu nagala ma lop o usingnualap am. Urie, ula kaliong na mirier napup o provins Galili. Ga man masinguala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap maiam Iudaiap. Man uaramo bais ula muru ang Morowa la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam. Ga mamumuriraong teip ga magaulap la tafameng, ga non tafaiap ganam gat.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Are ratmat ga papot teip ga magaulap la gasmeng ma pagap la makosarong ga iriro gas la ula na mirier napup ganam na provins Siria. Are ratmat ga maialam teip ga magaulap inamaniap mila tafameng ma non ara non ara tafaiap, ga mirie la omela ngitngit ula kiro, ga mila maiobu muranap mila kiram mana ga mila gogomeng ga mila mevara mualap ma. Eva, mumaio maialam aun Iesu, ga mamuriraong mirier teip ga magaulap ganam.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Are ratmat ga papot ma garip onim na provins Galili ga garip onim na taun Dekapolis ga taun Ierusalem ga inamaniap la maionama na provins Iudaia. Ga mirie la maionama na taralap o danuot Ioridan la menum ga mela ameuluo.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.