Mateus 4

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urie, Ioanes la uavaria Iesu, ga tubiat Muranama Ila Babai la alagiong Iesu ga ula na pianam la karuk ma inamaniap una meba avuvuoang Satan.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Iesu la tale kan parakong puoieng ira ma 40 ma lap na espan ga arubuap. Tubiat na iriro tara, tafaong me parak.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Urie, muo Satan, migana o uvuvuo, meba avuvuoang Iesu ga ugama, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie manalava miriro tadasip meba terigimeng ga betmeng gare purun ga eba nom.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Pa upulo Iesu ties ang gare ro, “Babam ula puaru la igama,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Tiesong gare tiro ga alagiong Satan ga ula Ierusalem na urio taun la babau, ga irilia nakap bo luguan o lotu.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ga aulo, “Leba migat ba nunuo Poi ang Morowa, tie tegonang me lourup pa eba tale naving. Memani, Babam ula puaru la tiesieng gare ro,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Pa aulo Iesu Satan, “Naptang! Babam ula puaru la inagat tiesieng gare ro,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Tie, inagat alagiong Satan Iesu ga ula nakap bo non kavinama la mitara ula nakap. Ga masinguala ma mirier inamaniap ganam onim na uro kimanam ga pagap maiam mila mumurum.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Ga ugama aime Iesu, “Leba makofnang dadebip nuo ga kumunang me lourup ga lotunang me toi, eba talam miriro pagap ganam noun.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Pa ugama Iesu, “Satan, kusnang! Babam ula puaru la igama,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Tiesong ara ga aulai Satan. Tie, non angelop am Morowa la mumaio ga umaiale abuo.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Urie, upto ra Iesu la umaiat ara a Ioanes ga maiabua na luguan o arubu, ga ina ula na provins Galili.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Tie, oulai pianam ang Nasaret ga ula unama na taun Kaparenaum. Uriro taun Kaparenaum la iot na taralap o kin Galili na nap o Sebulon ga Naptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Akosarong iriro paga me ties la uaramo Morowa na nanam a unuli Aisaia la betieng ga iario parak. La tiesieng gare ro,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Teip ga magaulap na kimanam ang gar Sebulon ga kimanam ang gar Naptali kagarat labinim
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Teip ga magaulap la maionama na arubu la agimameng ara lalabie ila kakani! Eva, betong ara lalabie mai teip ga magaulap la maionama na pianam ula arubu ga pianam o nuvarap.” Aisaia 9:1-2
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Urie, na iriro tara, Iesu la puaro la man uaramo ties maun teip ga magaulap, ugama, “Marigiming dalap mi! Memani, kagarat ara inamon onim na panbinim ga Morowa la namo ualeng bo inamaniap onim na kimanam.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ga Iesu la man unum na taralap o kin Galili, tie legimaong narain pavan, Simon, non bonim a Petro ga papa ang Andru. Man agoliong ubianama na kin, memani lime akosar butamat o nabira ma abulap.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Are ratmat ga muo leulo, “Ei, mumang tomauluo, meba mesingtala o unulap ma teip ga magaulap meba tomeuluan ga omela ninimiap la iot atatan makin.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tie, talet kagat ga aliolai ubianama ga lila aliuluan.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Inagat unum ga ula ga ina legimaong non narain pavan, Iemes ga papa ang a Ioanes, lopien angan non migana Sebedaio. Man aidangliong ubianama ga man aiomliong ga ira liang. Ga lemarikong Iesu meba aliuluo.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Tie, kabuat it oliolai obinam ga mamo liang ga lila aliuluan Iesu.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Maiteong ara Iesu nagala ma lop o usingnualap am. Urie, ula kaliong na mirier napup o provins Galili. Ga man masinguala teip ga magaulap tapma na luguap o usingnualap maiam Iudaiap. Man uaramo bais ula muru ang Morowa la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam. Ga mamumuriraong teip ga magaulap la tafameng, ga non tafaiap ganam gat.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Are ratmat ga papot teip ga magaulap la gasmeng ma pagap la makosarong ga iriro gas la ula na mirier napup ganam na provins Siria. Are ratmat ga maialam teip ga magaulap inamaniap mila tafameng ma non ara non ara tafaiap, ga mirie la omela ngitngit ula kiro, ga mila maiobu muranap mila kiram mana ga mila gogomeng ga mila mevara mualap ma. Eva, mumaio maialam aun Iesu, ga mamuriraong mirier teip ga magaulap ganam.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Are ratmat ga papot ma garip onim na provins Galili ga garip onim na taun Dekapolis ga taun Ierusalem ga inamaniap la maionama na provins Iudaia. Ga mirie la maionama na taralap o danuot Ioridan la menum ga mela ameuluo.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.