Mateus 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Papot ma karaip la aipmeng ara pa man unama ka Iesu Nasaret. Urie, Ioanes, migana o unuvariap la betong ga baisong mai teip ga magaulap na pianam la karuk ma inamaniap una na provins Iudaia.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Tiesong gare ro, “Marigiming dalap mi ga omiolaing kirinim ming. Kagarat ara la namo muiong inamon onim na panbinim. Ga Ila Kakani la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Ioanes iriro migana la avuoong Morowa na nanam a unuli Aisaia. La tiesong gare ro,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel. Ga ume ovis kanam ira a karima a. Ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Urie, na iriro tara, papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem ga na mirier taunup na provins Iudaia, ga pialap ganam mila kakapim la maiot kagarat u danuot Ioridan, la mumaio meba agimameng Ioanes.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ga mumaio ovaikmeng kirinim maiong. Ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tie, Ioanes la magimaong papaluaip ma Parasaiop ga papaluaip ma Sadukaiop la betmeng meba avarem. Pa maulo gare ro, “Mimi lop iam kagok, aga la miulo meba igoming ga okabanming bukbuk ang Morowa leba betieng tubiat?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Are ratmat ga leba mima okaban ming bukbukang Morowa, tie lake ka marigiming dalap mi ga asingmiala tavuk o urigi ma dalap migat.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Babun agatming na dalap mi gare ro, ‘Abraham irie ea pang.’ Memani, miptang. Puoong Morowa leba marigiang mirobu tadasip ga omela ninimiap ga betmeng gare lop am Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Alabun la iot ara na muap ma kuop. Ga mirier kuop ganam leba tale maiaring parak ula muru, eba abulam Morowa ga magoang na kit.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Miptang, miruaviet o burunam gare kaguma meba misingala la marigiming dalap mi. Pa migana la muo malonim tuo, kukunim ang ga bonim a la mitara kakanu maset. Migat, turuot gare migana o ubi agarit, ga kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Iriro migana eba miavareng o eba misaravutang o kit ga Muranama Ila Babai.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eva, iriro migana la uaria ra kager a kilan a ga eba magegerang mirier pagap ganam o wit. Ga eba apamung wit na luguan o parak ang. Pa eba masuamang mirier panap ganam na kit la tale ime pu.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Urie, na iriro tara Ioanes la man uavariam teip ga magaulap, Iesu la oulai provins Galili ga ula na danuot Ioridan. Ula Iesu ai Ioanes ga aulo Ioanes meba avareng.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Pa tale naong Ioanes ga ugama, “Mumuru meba orala nuvietiap noun. Are mani ga munuo toi meba onala nuvietiap, a?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Pa upulo Iesu ties ang Ioanes, “Tie, tonairang me orala nuvietiap noun. Mumuru le mabuluo mirier pagap ganam Morowa la namo makosarbuong.” Tiesong Iesu gare tiro ga akeula Ioanes ga uavaria Iesu.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Urie, na tara la uavaria ra Ioanes Iesu ga unum ga muo nakap, talet kagat ga inava panbinim gare non tabuna, ga agimaong Iesu Muranama ang Morowa la muo lourup gare non kobeng ga muo unama abuo Iesu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Pa non nigunama na panbinim la marikong ga ugama gare ro, “Iriro migana irie Poi ruang. Narung aime maset. Temeba dalap tuo aime.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.