Mateus 3
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs BKJ
1 Papot ma karaip la aipmeng ara pa man unama ka Iesu Nasaret. Urie, Ioanes, migana o unuvariap la betong ga baisong mai teip ga magaulap na pianam la karuk ma inamaniap una na provins Iudaia.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Tiesong gare ro, “Marigiming dalap mi ga omiolaing kirinim ming. Kagarat ara la namo muiong inamon onim na panbinim. Ga Ila Kakani la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ioanes iriro migana la avuoong Morowa na nanam a unuli Aisaia. La tiesong gare ro,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel. Ga ume ovis kanam ira a karima a. Ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Urie, na iriro tara, papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem ga na mirier taunup na provins Iudaia, ga pialap ganam mila kakapim la maiot kagarat u danuot Ioridan, la mumaio meba agimameng Ioanes.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Ga mumaio ovaikmeng kirinim maiong. Ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tie, Ioanes la magimaong papaluaip ma Parasaiop ga papaluaip ma Sadukaiop la betmeng meba avarem. Pa maulo gare ro, “Mimi lop iam kagok, aga la miulo meba igoming ga okabanming bukbuk ang Morowa leba betieng tubiat?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Are ratmat ga leba mima okaban ming bukbukang Morowa, tie lake ka marigiming dalap mi ga asingmiala tavuk o urigi ma dalap migat.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Babun agatming na dalap mi gare ro, ‘Abraham irie ea pang.’ Memani, miptang. Puoong Morowa leba marigiang mirobu tadasip ga omela ninimiap ga betmeng gare lop am Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Alabun la iot ara na muap ma kuop. Ga mirier kuop ganam leba tale maiaring parak ula muru, eba abulam Morowa ga magoang na kit.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Miptang, miruaviet o burunam gare kaguma meba misingala la marigiming dalap mi. Pa migana la muo malonim tuo, kukunim ang ga bonim a la mitara kakanu maset. Migat, turuot gare migana o ubi agarit, ga kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Iriro migana eba miavareng o eba misaravutang o kit ga Muranama Ila Babai.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eva, iriro migana la uaria ra kager a kilan a ga eba magegerang mirier pagap ganam o wit. Ga eba apamung wit na luguan o parak ang. Pa eba masuamang mirier panap ganam na kit la tale ime pu.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Urie, na iriro tara Ioanes la man uavariam teip ga magaulap, Iesu la oulai provins Galili ga ula na danuot Ioridan. Ula Iesu ai Ioanes ga aulo Ioanes meba avareng.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Pa tale naong Ioanes ga ugama, “Mumuru meba orala nuvietiap noun. Are mani ga munuo toi meba onala nuvietiap, a?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Pa upulo Iesu ties ang Ioanes, “Tie, tonairang me orala nuvietiap noun. Mumuru le mabuluo mirier pagap ganam Morowa la namo makosarbuong.” Tiesong Iesu gare tiro ga akeula Ioanes ga uavaria Iesu.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Urie, na tara la uavaria ra Ioanes Iesu ga unum ga muo nakap, talet kagat ga inava panbinim gare non tabuna, ga agimaong Iesu Muranama ang Morowa la muo lourup gare non kobeng ga muo unama abuo Iesu.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Pa non nigunama na panbinim la marikong ga ugama gare ro, “Iriro migana irie Poi ruang. Narung aime maset. Temeba dalap tuo aime.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.