Mateus 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Papot ma karaip la aipmeng ara pa man unama ka Iesu Nasaret. Urie, Ioanes, migana o unuvariap la betong ga baisong mai teip ga magaulap na pianam la karuk ma inamaniap una na provins Iudaia.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Tiesong gare ro, “Marigiming dalap mi ga omiolaing kirinim ming. Kagarat ara la namo muiong inamon onim na panbinim. Ga Ila Kakani la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Ioanes iriro migana la avuoong Morowa na nanam a unuli Aisaia. La tiesong gare ro,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel. Ga ume ovis kanam ira a karima a. Ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Urie, na iriro tara, papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem ga na mirier taunup na provins Iudaia, ga pialap ganam mila kakapim la maiot kagarat u danuot Ioridan, la mumaio meba agimameng Ioanes.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Ga mumaio ovaikmeng kirinim maiong. Ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Tie, Ioanes la magimaong papaluaip ma Parasaiop ga papaluaip ma Sadukaiop la betmeng meba avarem. Pa maulo gare ro, “Mimi lop iam kagok, aga la miulo meba igoming ga okabanming bukbuk ang Morowa leba betieng tubiat?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Are ratmat ga leba mima okaban ming bukbukang Morowa, tie lake ka marigiming dalap mi ga asingmiala tavuk o urigi ma dalap migat.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Babun agatming na dalap mi gare ro, ‘Abraham irie ea pang.’ Memani, miptang. Puoong Morowa leba marigiang mirobu tadasip ga omela ninimiap ga betmeng gare lop am Abraham.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Alabun la iot ara na muap ma kuop. Ga mirier kuop ganam leba tale maiaring parak ula muru, eba abulam Morowa ga magoang na kit.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Miptang, miruaviet o burunam gare kaguma meba misingala la marigiming dalap mi. Pa migana la muo malonim tuo, kukunim ang ga bonim a la mitara kakanu maset. Migat, turuot gare migana o ubi agarit, ga kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Iriro migana eba miavareng o eba misaravutang o kit ga Muranama Ila Babai.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Eva, iriro migana la uaria ra kager a kilan a ga eba magegerang mirier pagap ganam o wit. Ga eba apamung wit na luguan o parak ang. Pa eba masuamang mirier panap ganam na kit la tale ime pu.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Urie, na iriro tara Ioanes la man uavariam teip ga magaulap, Iesu la oulai provins Galili ga ula na danuot Ioridan. Ula Iesu ai Ioanes ga aulo Ioanes meba avareng.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Pa tale naong Ioanes ga ugama, “Mumuru meba orala nuvietiap noun. Are mani ga munuo toi meba onala nuvietiap, a?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Pa upulo Iesu ties ang Ioanes, “Tie, tonairang me orala nuvietiap noun. Mumuru le mabuluo mirier pagap ganam Morowa la namo makosarbuong.” Tiesong Iesu gare tiro ga akeula Ioanes ga uavaria Iesu.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Urie, na tara la uavaria ra Ioanes Iesu ga unum ga muo nakap, talet kagat ga inava panbinim gare non tabuna, ga agimaong Iesu Muranama ang Morowa la muo lourup gare non kobeng ga muo unama abuo Iesu.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Pa non nigunama na panbinim la marikong ga ugama gare ro, “Iriro migana irie Poi ruang. Narung aime maset. Temeba dalap tuo aime.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.