Mateus 3

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Papot ma karaip la aipmeng ara pa man unama ka Iesu Nasaret. Urie, Ioanes, migana o unuvariap la betong ga baisong mai teip ga magaulap na pianam la karuk ma inamaniap una na provins Iudaia.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Tiesong gare ro, “Marigiming dalap mi ga omiolaing kirinim ming. Kagarat ara la namo muiong inamon onim na panbinim. Ga Ila Kakani la namo ualeng mabuo teip ga magaulap onim na uro kimanam.”
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Ioanes iriro migana la avuoong Morowa na nanam a unuli Aisaia. La tiesong gare ro,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ioanes la ume unam sasaip la makosarmeng ma kavurup a kamel. Ga ume ovis kanam ira a karima a. Ga ume um sikailap ga iuluma onim na panap.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Urie, na iriro tara, papot ma teip ga magaulap onim Ierusalem ga na mirier taunup na provins Iudaia, ga pialap ganam mila kakapim la maiot kagarat u danuot Ioridan, la mumaio meba agimameng Ioanes.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Ga mumaio ovaikmeng kirinim maiong. Ga uavariam Ioanes na danuot Ioridan.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Tie, Ioanes la magimaong papaluaip ma Parasaiop ga papaluaip ma Sadukaiop la betmeng meba avarem. Pa maulo gare ro, “Mimi lop iam kagok, aga la miulo meba igoming ga okabanming bukbuk ang Morowa leba betieng tubiat?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Are ratmat ga leba mima okaban ming bukbukang Morowa, tie lake ka marigiming dalap mi ga asingmiala tavuk o urigi ma dalap migat.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Babun agatming na dalap mi gare ro, ‘Abraham irie ea pang.’ Memani, miptang. Puoong Morowa leba marigiang mirobu tadasip ga omela ninimiap ga betmeng gare lop am Abraham.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Alabun la iot ara na muap ma kuop. Ga mirier kuop ganam leba tale maiaring parak ula muru, eba abulam Morowa ga magoang na kit.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Miptang, miruaviet o burunam gare kaguma meba misingala la marigiming dalap mi. Pa migana la muo malonim tuo, kukunim ang ga bonim a la mitara kakanu maset. Migat, turuot gare migana o ubi agarit, ga kukunim ang la mitara kakanu me kukunim tung. Iriro migana eba miavareng o eba misaravutang o kit ga Muranama Ila Babai.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Eva, iriro migana la uaria ra kager a kilan a ga eba magegerang mirier pagap ganam o wit. Ga eba apamung wit na luguan o parak ang. Pa eba masuamang mirier panap ganam na kit la tale ime pu.”
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Urie, na iriro tara Ioanes la man uavariam teip ga magaulap, Iesu la oulai provins Galili ga ula na danuot Ioridan. Ula Iesu ai Ioanes ga aulo Ioanes meba avareng.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Pa tale naong Ioanes ga ugama, “Mumuru meba orala nuvietiap noun. Are mani ga munuo toi meba onala nuvietiap, a?”
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Pa upulo Iesu ties ang Ioanes, “Tie, tonairang me orala nuvietiap noun. Mumuru le mabuluo mirier pagap ganam Morowa la namo makosarbuong.” Tiesong Iesu gare tiro ga akeula Ioanes ga uavaria Iesu.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Urie, na tara la uavaria ra Ioanes Iesu ga unum ga muo nakap, talet kagat ga inava panbinim gare non tabuna, ga agimaong Iesu Muranama ang Morowa la muo lourup gare non kobeng ga muo unama abuo Iesu.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Pa non nigunama na panbinim la marikong ga ugama gare ro, “Iriro migana irie Poi ruang. Narung aime maset. Temeba dalap tuo aime.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.