Mateus 28

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Urie, la o sabat maiong Israel la no ra, pa kagarat ara meba betieng muabari na sade. Maria onim na pianam Makdala, urie ga non Maria, mulio meba agimaliong una.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Pa kakalait it didirieng maranit kimanam. Angelo ang Ila Kakani la mavuo na panbinim ga muo lourup ga aritikiong tadas abuo nanam a lu ga unama abuo.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ga pava a iriro angelo la ilabie gare ililak. Ga buruma ang la pasokong maset gare uvau.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Teip mila maiabua begat la umaiale bo una la merau aime, ga didirmeng kirat, ga betmeng gare migana la uvara.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Pa angelo ang Ila Kakani la leulo magabie gare ro, “Baraba marau! Karuk. Merit, mumo maga aisinmang Iesu, iriro migana la asapmeng iro maiogun ga uvara ra.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Pa maptang, irie la tale gat unama togo. Memani, teuara ra, are tinan la tiesong leba ina teara. Mumang agimamang nap la ut ana.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ga mala kakalait ga mamalava lop o usingnualap am la inar teuara na una ga ula uke me milam me Galili, ga eba agimaming na irie nap. Titot la mirulo ra!”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tie, magabie la lirau maset pa mitara teliba maset kan. Are ratmat ga kakalait aliolai una ga ibirliong ga lila meba malilava lop am o usingnualap.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Man ibirliong ga lila, pa talet kagat, lebolaong Iesu na alang, ga ugama, “Parabira ula muru. Monang teteiliat.” Ga lila magabie kagarat ai ga makofliong dadebip lie ga liaria kiban a ga lotu liong me ai.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ga leulo Iesu, “Baraba marau. Mala mamalava papap tuam meba mela na provins Galili. Eba togimameng na uriro pianam.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Urie, magabie la man lila ka. Tie, non teip o danunumiap mila umaiale abuo una, mirie gat la ibirmeng ga mela maiobu Ierusalem. Ga mamelo miridaip mila kakanim ma mirier pagap ganam la betmeng.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Miridaip mila kakanim la mela nebolameng ga teip mila uke, ga meburio ties meba obakbakmeng ties migat ma non tiesiap o kakarabunim. Are ratmat ga maialam papot ma kakepup maun teip o danunumiap.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Ga mamelo, “Tiesming gare ro, ‘Lop am o usingnualap la mumaio na arubu na tara la duripang ga apulameng tongan Iesu.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Pa leba aptang primia ties ga bukbukang me milam, tie eba pala ovuvutpaling uriro ties ga irie, meba tale mimaning kiribas.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tie, maiaram teip o danunumiap kakepup ga omeuluo uriro ties maiong teip mila kakanim onim Israel. Ga ila uriro ties tapmat kabirana ma Iudaiap, ga mime maiaramo uriro ties ga muio puoieng titot.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Urie, miriro 11 ma lop am o usingnualap la menum ga mela Galili ga betmeng bo iriro pugama la tiesong Iesu leba mela abuo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Ga agimameng Iesu ga lotumeng me ai. Pa non ma la memaning ka narain agaripien.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Pa muo Iesu kagarat mai ga maulo gare ro, “Morowa la uala kaguma ila kakani toun ga kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam na panbinim ga na kimanam.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Are ratmat ga mila ga makosarming mirier garip ma teip ga magaulap meba betmeng lop tuam o usingnualap. Ga miavareim na bonim a Mamo ga a Poi ang ga a Muranama Ila Babai.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ga masingmiala meba mameuluan mirier tiesiap ganam la tualam miun. Miptang, eba tonang ga mimi mar mirie lap ganam, puoieng la eba no ba uriro kimanam.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.