Mateus 28

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urie, la o sabat maiong Israel la no ra, pa kagarat ara meba betieng muabari na sade. Maria onim na pianam Makdala, urie ga non Maria, mulio meba agimaliong una.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pa kakalait it didirieng maranit kimanam. Angelo ang Ila Kakani la mavuo na panbinim ga muo lourup ga aritikiong tadas abuo nanam a lu ga unama abuo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ga pava a iriro angelo la ilabie gare ililak. Ga buruma ang la pasokong maset gare uvau.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Teip mila maiabua begat la umaiale bo una la merau aime, ga didirmeng kirat, ga betmeng gare migana la uvara.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Pa angelo ang Ila Kakani la leulo magabie gare ro, “Baraba marau! Karuk. Merit, mumo maga aisinmang Iesu, iriro migana la asapmeng iro maiogun ga uvara ra.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Pa maptang, irie la tale gat unama togo. Memani, teuara ra, are tinan la tiesong leba ina teara. Mumang agimamang nap la ut ana.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Ga mala kakalait ga mamalava lop o usingnualap am la inar teuara na una ga ula uke me milam me Galili, ga eba agimaming na irie nap. Titot la mirulo ra!”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Tie, magabie la lirau maset pa mitara teliba maset kan. Are ratmat ga kakalait aliolai una ga ibirliong ga lila meba malilava lop am o usingnualap.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Man ibirliong ga lila, pa talet kagat, lebolaong Iesu na alang, ga ugama, “Parabira ula muru. Monang teteiliat.” Ga lila magabie kagarat ai ga makofliong dadebip lie ga liaria kiban a ga lotu liong me ai.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ga leulo Iesu, “Baraba marau. Mala mamalava papap tuam meba mela na provins Galili. Eba togimameng na uriro pianam.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Urie, magabie la man lila ka. Tie, non teip o danunumiap mila umaiale abuo una, mirie gat la ibirmeng ga mela maiobu Ierusalem. Ga mamelo miridaip mila kakanim ma mirier pagap ganam la betmeng.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Miridaip mila kakanim la mela nebolameng ga teip mila uke, ga meburio ties meba obakbakmeng ties migat ma non tiesiap o kakarabunim. Are ratmat ga maialam papot ma kakepup maun teip o danunumiap.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Ga mamelo, “Tiesming gare ro, ‘Lop am o usingnualap la mumaio na arubu na tara la duripang ga apulameng tongan Iesu.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Pa leba aptang primia ties ga bukbukang me milam, tie eba pala ovuvutpaling uriro ties ga irie, meba tale mimaning kiribas.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tie, maiaram teip o danunumiap kakepup ga omeuluo uriro ties maiong teip mila kakanim onim Israel. Ga ila uriro ties tapmat kabirana ma Iudaiap, ga mime maiaramo uriro ties ga muio puoieng titot.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Urie, miriro 11 ma lop am o usingnualap la menum ga mela Galili ga betmeng bo iriro pugama la tiesong Iesu leba mela abuo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ga agimameng Iesu ga lotumeng me ai. Pa non ma la memaning ka narain agaripien.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pa muo Iesu kagarat mai ga maulo gare ro, “Morowa la uala kaguma ila kakani toun ga kukunim meba uraleng bo mirier pagap ganam na panbinim ga na kimanam.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Are ratmat ga mila ga makosarming mirier garip ma teip ga magaulap meba betmeng lop tuam o usingnualap. Ga miavareim na bonim a Mamo ga a Poi ang ga a Muranama Ila Babai.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ga masingmiala meba mameuluan mirier tiesiap ganam la tualam miun. Miptang, eba tonang ga mimi mar mirie lap ganam, puoieng la eba no ba uriro kimanam.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.